蓬萊一島,臥長煙千柳,西溪幽趣。
苜蓿盤中初日上,不把胾臑充俎,和月栽松,饒雲買石,只此爲家務。
倚楹清嘯,斷霞斜倚天暮。
聞道塊磊澆胸,槎丫肝肺,動筆端風雨。
壁上瀟湘秋一幀,影落荻花洲渚。
暗浦潮生,寒磯雪化,無復風塵慮。
此時漁父,短蓑合在何處。
蓬萊一島,臥長煙千柳,西溪幽趣。
苜蓿盤中初日上,不把胾臑充俎,和月栽松,饒雲買石,只此爲家務。
倚楹清嘯,斷霞斜倚天暮。
聞道塊磊澆胸,槎丫肝肺,動筆端風雨。
壁上瀟湘秋一幀,影落荻花洲渚。
暗浦潮生,寒磯雪化,無復風塵慮。
此時漁父,短蓑合在何處。
如蓬萊仙島,臥於長煙千柳之中,享有西溪的幽靜趣味。
苜蓿盤中映著初升的日光,不把大塊肉食擺上祭俎。
伴著月光栽松,任憑雲彩買石,只以此等爲家務。
倚著楹柱清嘯,斷霞斜倚在天邊暮色里。
聽說塊壘需以酒澆胸,肝肺槎丫,一動筆便如風雨驟至。
壁上掛著一幅瀟湘秋景圖,影落在荻花洲渚之上。
幽暗的浦口潮水生起,寒冷的磯頭積雪融化,再無風塵俗慮。
此時的漁父,他那短蓑衣該在何處?
An isle of Penglai, lying in long mists and thousand willows, West Stream's secluded charm.
On the plate of alfalfa, the first sun rises; no meat slices fill the sacrificial stand.
Planting pines with the moon, buying stones with spare clouds — this alone is household duty.
Leaning on pillar, clear whistle; broken sunset slants against sky's dusk.
I hear of lumps and knots poured from the chest, jagged liver and lungs, stirring brush-tip storms.
On the wall, one frame of autumn in Xiao-Xiang, its shadow falls on reed-flower isles.
Dark shore, tide rising; cold rock, snow melting — no more worry of worldly dust.
At this moment, the fisherman — where should his short straw cloak be?
葛郯描繪理想隱逸生活的圖景。
構建遠離塵囂的審美認同與精神家園。
描繪隱居西溪的幽趣生活,表達超脫塵俗、寄情山水的志趣。
幽趣 · 家務 · 清嘯 · 風塵慮 · 漁父
東山書院編輯整理