謝家池閣。
翠桁香濃,瑣紗窗薄。
夜雨燈前,秋風筆下,與誰同樂。
主人許我清狂,奈酒量、從來最弱。
顛倒冠巾,淋漓衣袂,醒時方覺。
謝家池閣。
翠桁香濃,瑣紗窗薄。
夜雨燈前,秋風筆下,與誰同樂。
主人許我清狂,奈酒量、從來最弱。
顛倒冠巾,淋漓衣袂,醒時方覺。
謝家的池邊樓閣。
翠綠的窗欞香氣濃郁,雕花的紗窗輕薄。
夜雨孤燈前,秋風筆硯下,能與誰共享此樂?
主人容許我這般清狂,無奈我的酒量,從來最是淺薄。
頭巾顛倒,衣襟淋漓,酒醒時分方才察覺。
The mansion of the Xie clan stands serene.
Through emerald blinds, rich scents drift; gauze windows gleam thin.
Before the lamp in night rain, 'neath autumn wind's pen, with whom to share this glee?
My host allows my pure, wild heart to roam, yet my capacity for wine has always been weak.
Cap and scarf awry, sleeves soaked through, only upon waking do I perceive.
葛郯宴飲後自嘲之作。
清狂表象下,是對社交認同的微妙疏離。
詞人於謝家池閣獨對夜雨秋風,自嘲酒量淺薄卻故作清狂,醉後醒來方覺衣冠顛倒。
清狂 · 酒量 · 顛倒 · 淋漓 · 醒覺
東山書院編輯整理