亂煙簇。
簾外青山漸肅。
蓮房靜。
荷蓋半殘,欲放清漣媚溪綠。
憑高送遠目。
飛起滄洲雁騖。
寒窗靜,茶碗未深,一枕胡牀畫眠足。
閒行問松菊。
今□雨誰家,空對銀燭。
簫聲忽下瑤台曲。
看鶴舞風動,烏啼雲起,何須舟內怨女哭。
抱琴寫幽獨。
情觸。
會相續。
況節近中元,月浪翻屋。
長鯨愁曉寒蟾促。
要百柁傾□,萬花流玉。
山餚倒盡,又空腹,鱠野蔌。
亂煙簇。
簾外青山漸肅。
蓮房靜。
荷蓋半殘,欲放清漣媚溪綠。
憑高送遠目。
飛起滄洲雁騖。
寒窗靜,茶碗未深,一枕胡牀畫眠足。
閒行問松菊。
今□雨誰家,空對銀燭。
簫聲忽下瑤台曲。
看鶴舞風動,烏啼雲起,何須舟內怨女哭。
抱琴寫幽獨。
情觸。
會相續。
況節近中元,月浪翻屋。
長鯨愁曉寒蟾促。
要百柁傾□,萬花流玉。
山餚倒盡,又空腹,鱠野蔌。
紛亂的煙靄簇擁著。
簾幕外,青山漸漸顯得肅穆。
蓮房靜立無聲。
荷葉已半殘,仍想綻放清波,取媚於溪流的碧綠。
我憑倚高處,將目光送往遠方。
驚起了沙洲上的雁陣與野鴨飛翔。
寒窗下十分安靜,茶碗未滿,在胡牀上倚枕畫眠,已然足意。
我閒步出行,探問松樹與菊花的消息。
今日的雨灑向誰家?我徒然對著銀燭空寂。
忽然有簫聲從瑤台仙曲中飄降。
看白鶴隨風起舞,烏鴉啼叫引得雲湧風揚。
何必像舟中怨女那般哭泣悲傷?
我懷抱瑤琴,抒寫這幽獨的心腸。
情思被觸動。
終將相逢接續。
何況時節已近中元,
月光如浪,仿佛要掀翻屋宇。
長鯨爲拂曉的寒意發愁,冷月也催促匆忙。
我要百舵傾側,看萬花如美玉流淌。
山野佳肴已盡,宴席終場,
腹中又空,且去切制新鮮的野菜品嘗。
A thicket of mist, disordered and dense.
Beyond the curtain, green hills grow hushed and intense.
The lotus seedpod, still.
Half-withered leaves, yet clear ripples charm the creek's green will.
Leaning high, I send my gaze afar.
Startling wild geese and ducks from the isles to soar.
By the cold window, quiet reigns, tea bowl not deep, on a reclining chair, a painted sleep I keep.
Strolling idly, I ask the pine and chrysanthemum.
Whose house receives this rain? I face the silver candle, numb.
Suddenly, flute notes descend from the jade terrace's air.
See cranes dance with the wind, crows cry as clouds rise there.
Why need a weeping woman in the boat complain?
Holding my lute, I inscribe solitude's refrain.
Feelings stirred.
Will meet and be heard.
Especially as the Mid-Yuan Festival draws near.
Moon-waves surge and flip the roof, I fear.
The great whale grieves dawn's chill, the cold moon hurries its pace.
I desire a hundred rudders to tilt, ten thousand blossoms flow like jade in space.
Mountain delicacies consumed, the feast is done.
Yet empty again, to slice wild herbs in the sun.
南宋葛郯秋日感懷之作。
詞人於節序更迭中,完成了一次對生命周期的靜觀與內省。
描繪秋日登高所見山水寂寥之景,抒發羈旅閒愁與幽獨之情。
亂煙 · 雁騖 · 幽獨 · 中元 · 長鯨
東山書院編輯整理