歌聲閒。
蘭舟只隔芙蓉灣。
芙蓉灣。
扇搖波影,風捲雲鬟。
餘音裊裊留餘歡。
雙鴛飛處傳情難。
傳情難。
曲終人去,愁寄湖山。
歌聲閒。
蘭舟只隔芙蓉灣。
芙蓉灣。
扇搖波影,風捲雲鬟。
餘音裊裊留餘歡。
雙鴛飛處傳情難。
傳情難。
曲終人去,愁寄湖山。
歌聲悠然飄蕩。
蘭舟只隔著一道芙蓉灣。
芙蓉灣。
搖扇攪動波中影,風兒捲起如雲的發鬟。
餘音裊裊,留下不盡的歡愉。
雙鴛飛走之處,傳遞情意變得困難。
傳遞情意困難。
曲終人散,將愁思寄託給湖光山色。
Leisurely the song.
The orchid boat is just beyond the lotus bay.
The lotus bay.
Fan ripples wave shadows, wind coils cloud-like hair.
Lingering notes waft, leaving lingering joy.
Where the paired mandarin ducks fly, conveying love is hard.
Conveying love is hard.
The song ends, the person leaves, sorrow entrusted to lake and hill.
聞歌見人,隔水難通情愫。
空間隔閡下的情感傳遞,揭示了人際博弈的微妙困境。
描繪蘭舟隔灣、曲終人散後,將愁思寄託於湖山之間的情景。
歌聲 · 扇搖 · 餘音 · 傳情 · 曲終 · 愁寄
東山書院編輯整理