憶秦娥

作者: 高觀國(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
高觀國作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

歌聲閒。

gē shēng xián。

ㄍㄜ ㄕㄥ ㄒㄧㄢˊ。

蘭舟只隔芙蓉灣。

lán zhōu zhǐ gé fú róng wān。

ㄌㄢˊ ㄓㄡ ㄓˇ ㄍㄜˊ ㄈㄨˊ ㄖㄨㄥˊ ㄨㄢ。

芙蓉灣。

fú róng wān。

ㄈㄨˊ ㄖㄨㄥˊ ㄨㄢ。

扇搖波影,風捲雲鬟。

shàn yáo bō yǐng, fēng juǎn yún huán。

ㄕㄢˋ ㄧㄠˊ ㄅㄛ ㄧㄥˇ, ㄈㄥ ㄐㄩㄢˇ ㄩㄣˊ ㄏㄨㄢˊ。

餘音裊裊留餘歡。

yú yīn niǎo niǎo liú yú huān。

ㄩˊ ㄧㄣ ㄋㄧㄠˇ ㄋㄧㄠˇ ㄌㄧㄡˊ ㄩˊ ㄏㄨㄢ。

雙鴛飛處傳情難。

shuāng yuān fēi chù chuán qíng nán。

ㄕㄨㄤ ㄩㄢ ㄈㄟ ㄔㄨˋ ㄔㄨㄢˊ ㄑㄧㄥˊ ㄋㄢˊ。

傳情難。

chuán qíng nán。

ㄔㄨㄢˊ ㄑㄧㄥˊ ㄋㄢˊ。

曲終人去,愁寄湖山。

qǔ zhōng rén qù, chóu jì hú shān。

ㄑㄩˇ ㄓㄨㄥ ㄖㄣˊ ㄑㄩˋ, ㄔㄡˊ ㄐㄧˋ ㄏㄨˊ ㄕㄢ。

白話文翻譯

歌聲悠然飄蕩。

蘭舟只隔著一道芙蓉灣。

芙蓉灣。

搖扇攪動波中影,風兒捲起如雲的發鬟。

餘音裊裊,留下不盡的歡愉。

雙鴛飛走之處,傳遞情意變得困難。

傳遞情意困難。

曲終人散,將愁思寄託給湖光山色。

英文翻譯

Leisurely the song.

The orchid boat is just beyond the lotus bay.

The lotus bay.

Fan ripples wave shadows, wind coils cloud-like hair.

Lingering notes waft, leaving lingering joy.

Where the paired mandarin ducks fly, conveying love is hard.

Conveying love is hard.

The song ends, the person leaves, sorrow entrusted to lake and hill.

創作背景

聞歌見人,隔水難通情愫。

深度解構

空間隔閡下的情感傳遞,揭示了人際博弈的微妙困境。

詞意解析

詞意概括

描繪蘭舟隔灣、曲終人散後,將愁思寄託於湖山之間的情景。

本詞關鍵詞

歌聲 · 扇搖 · 餘音 · 傳情 · 曲終 · 愁寄

《憶秦娥》主題、情感、意象與語氣

主題: 愛情 · 閨怨 · 羈旅

情感: 惆悵 · 幽怨 · 孤寂

意象: 芙蓉灣

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

高觀國生平簡介

高觀國,南宋中後期詞人,生卒年不詳,祖籍山陰(今浙江紹興)。他與史達祖齊名,常相唱和,是南宋婉約詞派的重要作家之一。其詞作以構思精巧、用語新麗著稱,在當時詞壇有一定影響,但後世流傳度不及姜夔、吳文英等大家。

瀏覽高觀國全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理