憶秦娥

作者: 高觀國(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
高觀國作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

棲烏驚。

qī wū jīng。

ㄑㄧ ㄨ ㄐㄧㄥ。

隔窗月色寒於冰。

gé chuāng yuè sè hán yú bīng。

ㄍㄜˊ ㄔㄨㄤ ㄩㄝˋ ㄙㄜˋ ㄏㄢˊ ㄩˊ ㄅㄧㄥ。

寒於冰。

hán yú bīng。

ㄏㄢˊ ㄩˊ ㄅㄧㄥ。

澹移梅影,冷印疏欞。

dàn yí méi yǐng, lěng yìn shū líng。

ㄉㄢˋ ㄧˊ ㄇㄟˊ ㄧㄥˇ, ㄌㄥˇ ㄧㄣˋ ㄕㄨ ㄌㄧㄥˊ。

幽香未覺魂先清。

yōu xiāng wèi jué hún xiān qīng。

ㄧㄡ ㄒㄧㄤ ㄨㄟˋ ㄐㄩㄝˊ ㄏㄨㄣˊ ㄒㄧㄢ ㄑㄧㄥ。

無端勾起相思情。

wú duān gōu qǐ xiāng sī qíng。

ㄨˊ ㄉㄨㄢ ㄍㄡ ㄑㄧˇ ㄒㄧㄤ ㄙ ㄑㄧㄥˊ。

相思情。

xiāng sī qíng。

ㄒㄧㄤ ㄙ ㄑㄧㄥˊ。

惱人無睡,直到天明。

nǎo rén wú shuì, zhí dào tiān míng。

ㄋㄠˇ ㄖㄣˊ ㄨˊ ㄕㄨㄟˋ, ㄓˊ ㄉㄠˋ ㄊㄧㄢ ㄇㄧㄥˊ。

白話文翻譯

棲息的烏鴉被驚起。

隔窗望去,月色比冰還寒冷。

比冰還寒冷。

梅影淡淡移動,清冷印在疏朗的窗格上。

幽香尚未察覺,魂魄卻已先感到清明。

無端地勾起了相思之情。

相思之情。

惱得人無法入睡,直到天色天明。

英文翻譯

Roosting crows startle.

Through the window, moonlight colder than ice.

Colder than ice.

Faintly shifts the mume shadow, cold stamps the sparse lattice.

Its subtle scent unfelt, yet the soul is cleansed first.

For no reason, it stirs up longing's sentiment.

Longing's sentiment.

Vexing one sleepless, until the break of dawn.

創作背景

月夜聞烏驚,觸發的相思曲。

深度解構

感官的冰冷與內心的灼熱,構成認知的鮮明張力。

詞意解析

詞意概括

描繪月夜梅影清幽之景,觸發深切的相思之情,終夜難眠。

本詞關鍵詞

驚烏 · 寒冰 · 幽香 · 無睡 · 天明

《憶秦娥》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 月色 · 梅影

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

高觀國生平簡介

高觀國,南宋中後期詞人,生卒年不詳,祖籍山陰(今浙江紹興)。他與史達祖齊名,常相唱和,是南宋婉約詞派的重要作家之一。其詞作以構思精巧、用語新麗著稱,在當時詞壇有一定影響,但後世流傳度不及姜夔、吳文英等大家。

瀏覽高觀國全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理