棲烏驚。
隔窗月色寒於冰。
寒於冰。
澹移梅影,冷印疏欞。
幽香未覺魂先清。
無端勾起相思情。
相思情。
惱人無睡,直到天明。
棲烏驚。
隔窗月色寒於冰。
寒於冰。
澹移梅影,冷印疏欞。
幽香未覺魂先清。
無端勾起相思情。
相思情。
惱人無睡,直到天明。
棲息的烏鴉被驚起。
隔窗望去,月色比冰還寒冷。
比冰還寒冷。
梅影淡淡移動,清冷印在疏朗的窗格上。
幽香尚未察覺,魂魄卻已先感到清明。
無端地勾起了相思之情。
相思之情。
惱得人無法入睡,直到天色天明。
Roosting crows startle.
Through the window, moonlight colder than ice.
Colder than ice.
Faintly shifts the mume shadow, cold stamps the sparse lattice.
Its subtle scent unfelt, yet the soul is cleansed first.
For no reason, it stirs up longing's sentiment.
Longing's sentiment.
Vexing one sleepless, until the break of dawn.
月夜聞烏驚,觸發的相思曲。
感官的冰冷與內心的灼熱,構成認知的鮮明張力。
描繪月夜梅影清幽之景,觸發深切的相思之情,終夜難眠。
驚烏 · 寒冰 · 幽香 · 無睡 · 天明
東山書院編輯整理