鳳簫咽。
花底寒輕夜月。
蘭堂靜,香霧翠深,曾與瑤姬恨輕別。
羅巾淚暗疊。
情人歌聲怨切。
殷勤意,欲去又留,柳色和愁爲重折。
十年迥淒絕。
念髻怯瑤簪,衣褪香雪。
雙鱗不渡煙江闊。
自春來人見,水邊花外,羞倚東風翠袖怯。
正愁恨時節。
南陌。
阻金勒。
甚望斷青禽,難倩紅葉。
春愁欲解丁香結。
整新歡羅帶,舊香宮篋。
淒涼風景,待見了,盡向說。
鳳簫咽。
花底寒輕夜月。
蘭堂靜,香霧翠深,曾與瑤姬恨輕別。
羅巾淚暗疊。
情人歌聲怨切。
殷勤意,欲去又留,柳色和愁爲重折。
十年迥淒絕。
念髻怯瑤簪,衣褪香雪。
雙鱗不渡煙江闊。
自春來人見,水邊花外,羞倚東風翠袖怯。
正愁恨時節。
南陌。
阻金勒。
甚望斷青禽,難倩紅葉。
春愁欲解丁香結。
整新歡羅帶,舊香宮篋。
淒涼風景,待見了,盡向說。
鳳簫聲嗚咽如泣。
花叢下夜色微寒,月光清冷籠罩大地。
蘭堂靜寂,翠色簾幕深處香霧瀰漫,
曾與心中仙子般的人兒,空恨那輕易的別離。
羅帕上,淚痕暗自重疊。
情人的歌聲哀怨又淒切。
情意殷殷,想要離去卻又駐足留戀,
那柳色仿佛也染上了愁緒,爲我再度折枝送別。
十年遠隔,孤寂淒楚到了極點。
念及她當年怯於簪戴玉簪,羅衣褪去了雪般馨香。
雙魚無法渡越這煙波浩渺的江面。
自春天以來,只見她在水邊花外出現,
羞怯地倚著東風,翠袖輕垂似有畏寒。
此刻正是愁緒鬱結的時節。
南邊的小路上。
被華美的馬勒阻隔了相望。
任憑望斷青鳥蹤影,也難托紅葉傳書寄情。
春愁鬱結如同丁香花蕾,渴望能得解。
整理象徵新歡的羅帶,封存舊日香氣的宮箱。
眼前這淒涼的風景,
只等重逢見了面,再盡情向你傾訴。
Phoenix flutes sob, choked with sound.
Beneath the flowers, a light chill, the moon's night profound.
In orchid hall, silence reigns; deep in emerald mist, sweet scent is found.
Once with the fairy maid, I grieved our parting, light and unbound.
Silk handkerchief, tears secretly wound.
My love's song carries a mournful, piercing sound.
Earnest feelings—wishing to leave, yet lingering around.
Willow hues, blended with sorrow, are again cut from the ground.
Ten years apart, desolation so profound.
Thinking of her hair shy of jade pins, her robe fading, fragrant snow unbound.
Twin fish cannot cross the misty river, wide and unspanned.
Since spring came, she's seen by others, by water's edge, beyond flowers' bound.
Ashamed to lean in the east wind, her green sleeves timid, on fearful ground.
It is the season when sorrow and regret abound.
The southern path.
Barred by the golden bridle's aftermath.
How vain to gaze for blue birds, gone from the path.
Hard to send word by red leaves, a futile craft.
Spring sorrow seeks to untie the knot of lilac, a bitter draft.
Arranging the new joy's silken sash, the old scent in palace casket kept aft.
Desolate scene, a woeful draft.
Waiting till we meet, to pour it all out, every tear and laugh.
高觀國懷人憶舊,抒寫十年離恨。
詞人以時空阻隔爲棋盤,布局了一場無法抵達的情感博弈。
描寫情人別後十年間的相思愁苦與淒涼心境。
寒輕 · 淚暗疊 · 怨切 · 愁恨 · 淒絕 · 春愁
東山書院編輯整理