楚峯翠冷,吳波煙遠,吹袂萬里西風。
關河迥隔新愁外,遙憐倦客音塵,未見征鴻。
雨帽風巾歸夢杳,想吟思、吹入飛蓬。
料恨滿、幽苑離宮。
正愁黯文通。
秋濃。
新霜初試,重陽催近,醉紅偷染江楓。
瘦筇相伴,舊遊回首,吹帽知與誰同。
想萸囊酒盞,暫時冷落菊花叢。
兩凝佇,壯懷立盡,微雲斜照中。
楚峯翠冷,吳波煙遠,吹袂萬里西風。
關河迥隔新愁外,遙憐倦客音塵,未見征鴻。
雨帽風巾歸夢杳,想吟思、吹入飛蓬。
料恨滿、幽苑離宮。
正愁黯文通。
秋濃。
新霜初試,重陽催近,醉紅偷染江楓。
瘦筇相伴,舊遊回首,吹帽知與誰同。
想萸囊酒盞,暫時冷落菊花叢。
兩凝佇,壯懷立盡,微雲斜照中。
楚地山峯蒼翠清冷,吳江煙波浩渺遙遠,萬里西風吹拂著我的衣袖。
關隘山河遠隔,新愁之外,遙遙憐惜那倦遊的客子,音信渺茫,不見傳書的鴻雁。
戴著遮雨的帽,裹著擋風的巾,歸鄉之夢杳然難尋,料想我的吟詠思緒,已如飛蓬般被風吹散。
想必那幽深的苑囿、離棄的宮闕,也已充滿了憾恨。
正像江淹(文通)筆下那黯然銷魂的愁緒。
秋意正濃。
新霜初降,重陽節催促臨近,醉人的紅色偷偷染上了江邊的楓葉。
拄著瘦竹手杖相伴,回首舊日遊蹤,不知還有誰能與我同樂,效仿孟嘉風吹帽落的雅趣?
想起往日的茱萸囊和酒杯,此刻只能暫時冷落在菊花叢中。
兩人凝神佇立,滿腔的壯懷一直佇立到消盡,在那微雲與斜陽的光影之中。
Chu peaks, cold emerald; Wu waves, misty distance; the west wind blows my sleeves for ten thousand miles.
Rivers and passes, far apart, beyond new sorrows; I pity the weary traveler, no news, no sight of message-bearing geese.
Rain hat, wind scarf, the dream of return is faint; I imagine my poetic thoughts blown into drifting tumbleweeds.
I reckon grief fills the secluded gardens, the abandoned palaces.
Just as the gloom of Wen Tong's sorrow.
Autumn thickens.
First frost newly tried, the Double Ninth urges near; drunken red secretly dyes the river maples.
A thin bamboo staff for company; looking back on past travels; who now shares the cap-blowing game?
I think of the dogwood pouch and wine cup, temporarily neglected among the chrysanthemums.
Both stand gazing; heroic feelings stand until spent, in the slanting light of faint clouds.
高觀國羈旅懷人之作。
時空阻隔的愁緒,本質是離散者對共同體的認同焦慮。
描繪羈旅秋思,抒發倦客懷舊、孤寂悵惘之情。
倦客 · 歸夢 · 醉紅 · 瘦筇 · 萸囊 · 壯懷
東山書院編輯整理