八歸

作者: 高觀國(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
高觀國作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

楚峯翠冷,吳波煙遠,吹袂萬里西風。

chǔ fēng cuì lěng, wú bō yān yuǎn, chuī mèi wàn lǐ xī fēng。

ㄔㄨˇ ㄈㄥ ㄘㄨㄟˋ ㄌㄥˇ, ㄨˊ ㄅㄛ ㄧㄢ ㄩㄢˇ, ㄔㄨㄟ ㄇㄟˋ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄒㄧ ㄈㄥ。

關河迥隔新愁外,遙憐倦客音塵,未見征鴻。

guān hé jiǒng gé xīn chóu wài, yáo lián juàn kè yīn chén, wèi jiàn zhēng hóng。

ㄍㄨㄢ ㄏㄜˊ ㄐㄩㄥˇ ㄍㄜˊ ㄒㄧㄣ ㄔㄡˊ ㄨㄞˋ, ㄧㄠˊ ㄌㄧㄢˊ ㄐㄩㄢˋ ㄎㄜˋ ㄧㄣ ㄔㄣˊ, ㄨㄟˋ ㄐㄧㄢˋ ㄓㄥ ㄏㄨㄥˊ。

雨帽風巾歸夢杳,想吟思、吹入飛蓬。

yǔ mào fēng jīn guī mèng yǎo, xiǎng yín sī、 chuī rù fēi péng。

ㄩˇ ㄇㄠˋ ㄈㄥ ㄐㄧㄣ ㄍㄨㄟ ㄇㄥˋ ㄧㄠˇ, ㄒㄧㄤˇ ㄧㄣˊ ㄙ、 ㄔㄨㄟ ㄖㄨˋ ㄈㄟ ㄆㄥˊ。

料恨滿、幽苑離宮。

liào hèn mǎn、 yōu yuàn lí gōng。

ㄌㄧㄠˋ ㄏㄣˋ ㄇㄢˇ、 ㄧㄡ ㄩㄢˋ ㄌㄧˊ ㄍㄨㄥ。

正愁黯文通。

zhèng chóu àn wén tōng。

ㄓㄥˋ ㄔㄡˊ ㄢˋ ㄨㄣˊ ㄊㄨㄥ。

秋濃。

qiū nóng。

ㄑㄧㄡ ㄋㄨㄥˊ。

新霜初試,重陽催近,醉紅偷染江楓。

xīn shuāng chū shì, chóng yáng cuī jìn, zuì hóng tōu rǎn jiāng fēng。

ㄒㄧㄣ ㄕㄨㄤ ㄔㄨ ㄕˋ, ㄔㄨㄥˊ ㄧㄤˊ ㄘㄨㄟ ㄐㄧㄣˋ, ㄗㄨㄟˋ ㄏㄨㄥˊ ㄊㄡ ㄖㄢˇ ㄐㄧㄤ ㄈㄥ。

瘦筇相伴,舊遊回首,吹帽知與誰同。

shòu qióng xiāng bàn, jiù yóu huí shǒu, chuī mào zhī yǔ shuí tóng。

ㄕㄡˋ ㄑㄩㄥˊ ㄒㄧㄤ ㄅㄢˋ, ㄐㄧㄡˋ ㄧㄡˊ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˇ, ㄔㄨㄟ ㄇㄠˋ ㄓ ㄩˇ ㄕㄨㄟˊ ㄊㄨㄥˊ。

想萸囊酒盞,暫時冷落菊花叢。

xiǎng yú náng jiǔ zhǎn, zàn shí lěng luò jú huā cóng。

ㄒㄧㄤˇ ㄩˊ ㄋㄤˊ ㄐㄧㄡˇ ㄓㄢˇ, ㄗㄢˋ ㄕˊ ㄌㄥˇ ㄌㄨㄛˋ ㄐㄩˊ ㄏㄨㄚ ㄘㄨㄥˊ。

兩凝佇,壯懷立盡,微雲斜照中。

liǎng níng zhù, zhuàng huái lì jìn, wēi yún xié zhào zhōng。

ㄌㄧㄤˇ ㄋㄧㄥˊ ㄓㄨˋ, ㄓㄨㄤˋ ㄏㄨㄞˊ ㄌㄧˋ ㄐㄧㄣˋ, ㄨㄟ ㄩㄣˊ ㄒㄧㄝˊ ㄓㄠˋ ㄓㄨㄥ。

白話文翻譯

楚地山峯蒼翠清冷,吳江煙波浩渺遙遠,萬里西風吹拂著我的衣袖。

關隘山河遠隔,新愁之外,遙遙憐惜那倦遊的客子,音信渺茫,不見傳書的鴻雁。

戴著遮雨的帽,裹著擋風的巾,歸鄉之夢杳然難尋,料想我的吟詠思緒,已如飛蓬般被風吹散。

想必那幽深的苑囿、離棄的宮闕,也已充滿了憾恨。

正像江淹(文通)筆下那黯然銷魂的愁緒。

秋意正濃。

新霜初降,重陽節催促臨近,醉人的紅色偷偷染上了江邊的楓葉。

拄著瘦竹手杖相伴,回首舊日遊蹤,不知還有誰能與我同樂,效仿孟嘉風吹帽落的雅趣?

想起往日的茱萸囊和酒杯,此刻只能暫時冷落在菊花叢中。

兩人凝神佇立,滿腔的壯懷一直佇立到消盡,在那微雲與斜陽的光影之中。

英文翻譯

Chu peaks, cold emerald; Wu waves, misty distance; the west wind blows my sleeves for ten thousand miles.

Rivers and passes, far apart, beyond new sorrows; I pity the weary traveler, no news, no sight of message-bearing geese.

Rain hat, wind scarf, the dream of return is faint; I imagine my poetic thoughts blown into drifting tumbleweeds.

I reckon grief fills the secluded gardens, the abandoned palaces.

Just as the gloom of Wen Tong's sorrow.

Autumn thickens.

First frost newly tried, the Double Ninth urges near; drunken red secretly dyes the river maples.

A thin bamboo staff for company; looking back on past travels; who now shares the cap-blowing game?

I think of the dogwood pouch and wine cup, temporarily neglected among the chrysanthemums.

Both stand gazing; heroic feelings stand until spent, in the slanting light of faint clouds.

創作背景

高觀國羈旅懷人之作。

深度解構

時空阻隔的愁緒,本質是離散者對共同體的認同焦慮。

詞意解析

詞意概括

描繪羈旅秋思,抒發倦客懷舊、孤寂悵惘之情。

本詞關鍵詞

倦客 · 歸夢 · 醉紅 · 瘦筇 · 萸囊 · 壯懷

《八歸》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 秋景

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 吳波 · 西風 · 關河 · 征鴻 · 飛蓬 · 離宮 · 江楓 · 菊花 · 微雲

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 抒情

高觀國生平簡介

高觀國,南宋中後期詞人,生卒年不詳,祖籍山陰(今浙江紹興)。他與史達祖齊名,常相唱和,是南宋婉約詞派的重要作家之一。其詞作以構思精巧、用語新麗著稱,在當時詞壇有一定影響,但後世流傳度不及姜夔、吳文英等大家。

瀏覽高觀國全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理