好事近

作者: 高登(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
高登作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

送客過江村,況值重陽佳節。

sòng kè guò jiāng cūn, kuàng zhí chóng yáng jiā jié。

ㄙㄨㄥˋ ㄎㄜˋ ㄍㄨㄛˋ ㄐㄧㄤ ㄘㄨㄣ, ㄎㄨㄤˋ ㄓˊ ㄔㄨㄥˊ ㄧㄤˊ ㄐㄧㄚ ㄐㄧㄝˊ。

向晚西風蕭瑟,正離人愁絕。

xiàng wǎn xī fēng xiāo sè, zhèng lí rén chóu jué。

ㄒㄧㄤˋ ㄨㄢˇ ㄒㄧ ㄈㄥ ㄒㄧㄠ ㄙㄜˋ, ㄓㄥˋ ㄌㄧˊ ㄖㄣˊ ㄔㄡˊ ㄐㄩㄝˊ。

尊前相顧惜參商,引十分蕉葉。

zūn qián xiāng gù xī shēn shāng, yǐn shí fēn jiāo yè。

ㄗㄨㄣ ㄑㄧㄢˊ ㄒㄧㄤ ㄍㄨˋ ㄒㄧ ㄕㄣ ㄕㄤ, ㄧㄣˇ ㄕˊ ㄈㄣ ㄐㄧㄠ ㄧㄝˋ。

回首高陽人散,負西樓風月。

huí shǒu gāo yáng rén sàn, fù xī lóu fēng yuè。

ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˇ ㄍㄠ ㄧㄤˊ ㄖㄣˊ ㄙㄢˋ, ㄈㄨˋ ㄒㄧ ㄌㄡˊ ㄈㄥ ㄩㄝˋ。

白話文翻譯

送別客人,經過江邊的村落,又正逢重陽佳節。

黃昏時分西風蕭瑟,正是離人愁思達到頂點之時。

在酒樽前我們相看,惋惜如參商二星不得相見,斟滿那寬大的蕉葉杯。

回首望去,高陽酒徒般的友人們已然散去,徒然辜負了西樓的風月。

英文翻譯

Seeing my guest off past the riverside village, on this Double Ninth Day.

The west wind grows desolate at dusk, as parting sorrow holds its sway.

Before the cup, we gaze, lamenting our fate like stars apart, and drain the plantain-leaf cup dry.

Looking back, the revelers at Gaoyang have scattered, leaving the west tower's breeze and moon to sigh.

創作背景

高登重陽送客感懷。

深度解構

在時空錯位中直面離散,揭示了人際聯結的脆弱博弈。

詞意解析

詞意概括

重陽佳節江邊送別友人,抒寫離愁別緒與宴散後的孤寂悵惘。

本詞關鍵詞

送客 · 離人 · 相顧 · 人散

《好事近》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 羈旅 · 宴飲

情感: 惆悵 · 孤寂 · 悵惘

意象: 江村 · 重陽 · 西風 · 尊前 · 蕉葉 · 高陽 · 西樓 · 風月

語氣: 婉約 · 抒情 · 沉鬱

高登生平簡介

高登,字彥先,號東溪,南宋初期文人,主要活躍於高宗朝。祖籍漳浦(今福建漳浦)。他是一位氣節凜然、敢於直諫的愛國志士,其文學創作多抒發忠憤之情,在南宋初年有一定影響,但整體文學史地位相對邊緣。

瀏覽高登全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理