人間世,偶然攘臂來游。
何須恁、乾坤角牴,又成冷笑俳優。
且寬心、待他天命,謾鼓舌、夸吾人謀。
李廣不侯,劉蕡未第,千年公論合誰羞。
往矣瓦飄無意,甑墮懶回頭。
真堪笑,直鉤論議,圓枘機籌。
幸斯道、元無得喪,壯心豈有沈浮。
好溫存、困中節概,莫冷落、窮里風流。
酒滴珍珠,飯鈔雲子,醉飽臥信緣休。
歸去也,幅巾談笑,卒歲且優遊。
循環事,亡羊須在,失馬何憂。
人間世,偶然攘臂來游。
何須恁、乾坤角牴,又成冷笑俳優。
且寬心、待他天命,謾鼓舌、夸吾人謀。
李廣不侯,劉蕡未第,千年公論合誰羞。
往矣瓦飄無意,甑墮懶回頭。
真堪笑,直鉤論議,圓枘機籌。
幸斯道、元無得喪,壯心豈有沈浮。
好溫存、困中節概,莫冷落、窮里風流。
酒滴珍珠,飯鈔雲子,醉飽臥信緣休。
歸去也,幅巾談笑,卒歲且優遊。
循環事,亡羊須在,失馬何憂。
人世間,我偶然揮臂來此一游。
何必非要、在天地間角力爭鬥,又淪爲供人冷笑的俳優。
姑且放寬心、等待天命安排,休要鼓動脣舌、誇耀自己的人謀。
李廣未能封侯,劉蕡科舉落第,千年的公論該讓誰羞愧?
往事已矣,像破碎的瓦片飄散,無意留戀;甑已墜落,懶得回頭。
真是可笑,那些直鉤釣魚般的議論,方枘圓鑿般的機巧籌謀。
所幸這大道、原本無所謂得失,壯闊的心志豈有沉浮?
好好護持、困頓中的氣節概貌,莫要冷落了、窮厄里的風流韻致。
酒如珍珠滴落,飯似雲子抄就,醉飽之後便隨緣歇息。
歸去吧,裹著幅巾談笑風生,終此歲月且悠閒遊逛。
世事循環,走失的羊總會找到,丟失的馬又何須憂愁?
In this mortal world, by chance I've come to play.
Why must we, in heaven's ring, wrestle for a jest?
So ease your mind, await fate's decree; spare your tongue, boasting of human schemes.
Li Guang no marquis, Liu Fen no degree—a thousand years of judgment, who should blush?
Gone, like shattered tiles, heedless; the pot fallen, I won't look back.
Truly laughable: straight-hook debates, round-peg machinations.
Luckily, this Way knows no gain or loss; a stout heart knows no sinking or floating.
Keep warm the integrity in hardship; don't let poverty chill your spirit.
Sip pearl-like wine, eat cloud-seed rice, drunk and full, I'll rest as fate allows.
I'll go back now, in simple cap, chatting and laughing, passing the year in ease.
Cyclic affairs: the lost sheep will be found; the lost horse, why worry?
高登仕途失意後抒懷之作。
以歷史人物的命運循環,完成對個人挫敗的認知超越。
詞人借歷史人物與自身境遇,表達對功名得失的豁達,主張順應天命、安貧樂道的生活態度。
天命 · 人謀 · 公論 · 醉飽 · 優遊 · 循環
東山書院編輯整理