東君已了韶華媚。
未快芳菲意。
臨居傾倒向荼䕷。
十萬寶珠瓔珞、帶風垂。
合歡翠玉新呈瑞。
十日傍邊醉。
今年花好爲誰開。
欲寄一枝無處、覓陽台。
東君已了韶華媚。
未快芳菲意。
臨居傾倒向荼䕷。
十萬寶珠瓔珞、帶風垂。
合歡翠玉新呈瑞。
十日傍邊醉。
今年花好爲誰開。
欲寄一枝無處、覓陽台。
春神已盡顯了韶華的嫵媚。
卻仍未滿足芳菲的心意。
我傾心嚮往那晚開的荼䕷。
它如十萬寶珠串成的瓔珞,隨風垂曳。
合歡樹與翠玉新呈祥瑞之兆。
我在花旁沉醉流連了十日。
今年花開得這樣好,又是爲了誰呢?
想折一枝寄去,卻無處可寄,尋覓不到那高遠的陽台。
The Spring Lord has spent his charm of glorious days.
Yet not fully sated the craving for fragrant blooms.
I pour my heart out to the late roses.
A hundred thousand precious pearls, their tassels swaying in the wind.
The joined-hearts jade, newly revealed, brings auspicious sign.
For ten days by its side, I stay drunk.
For whom does this year's flower bloom so fair?
Wishing to send a branch, but find no place, no tower in the clouds.
馮時行借荼䕷寄寓懷才不遇。
對美好事物周期的追問,隱含對機遇分配的深層認知。
借荼䕷花事將盡,抒發春光易逝、芳華難寄的悵惘之情。
韶華 · 芳菲 · 花好 · 無處 · 欲寄
東山書院編輯整理