賀新郎

作者: 馮取洽(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
馮取洽作品熱度:
★★★☆☆

詞作內容

那得身無事。

nǎ dé shēn wú shì。

ㄋㄚˇ ㄉㄜˊ ㄕㄣ ㄨˊ ㄕˋ。

問雙溪老子,而今萬緣空否。

wèn shuāng xī lǎo zǐ, ér jīn wàn yuán kōng fǒu。

ㄨㄣˋ ㄕㄨㄤ ㄒㄧ ㄌㄠˇ ㄗˇ, ㄦˊ ㄐㄧㄣ ㄨㄢˋ ㄩㄢˊ ㄎㄨㄥ ㄈㄡˇ。

正使塵牢償未了,畢竟難昏靈府。

zhèng shǐ chén láo cháng wèi liǎo, bì jìng nán hūn líng fǔ。

ㄓㄥˋ ㄕˇ ㄔㄣˊ ㄌㄠˊ ㄔㄤˊ ㄨㄟˋ ㄌㄧㄠˇ, ㄅㄧˋ ㄐㄧㄥˋ ㄋㄢˊ ㄏㄨㄣ ㄌㄧㄥˊ ㄈㄨˇ。

已笑唾、功名如土。

yǐ xiào tuò、 gōng míng rú tǔ。

ㄧˇ ㄒㄧㄠˋ ㄊㄨㄛˋ、 ㄍㄨㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄖㄨˊ ㄊㄨˇ。

五十九年風雨過,算非非、是是何須數。

wǔ shí jiǔ nián fēng yǔ guò, suàn fēi fēi、 shì shì hé xū shǔ。

ㄨˇ ㄕˊ ㄐㄧㄡˇ ㄋㄧㄢˊ ㄈㄥ ㄩˇ ㄍㄨㄛˋ, ㄙㄨㄢˋ ㄈㄟ ㄈㄟ、 ㄕˋ ㄕˋ ㄏㄜˊ ㄒㄩ ㄕㄨˇ。

垂老也,信緣度。

chuí lǎo yě, xìn yuán dù。

ㄔㄨㄟˊ ㄌㄠˇ ㄧㄝˇ, ㄒㄧㄣˋ ㄩㄢˊ ㄉㄨˋ。

綠陰朱夏回清暑。

lǜ yīn zhū xià huí qīng shǔ。

ㄌㄩˋ ㄧㄣ ㄓㄨ ㄒㄧㄚˋ ㄏㄨㄟˊ ㄑㄧㄥ ㄕㄨˇ。

嘆病來、觴怯流霞,扇閒白羽。

tàn bìng lái、 shāng qiè liú xiá, shàn xián bái yǔ。

ㄊㄢˋ ㄅㄧㄥˋ ㄌㄞˊ、 ㄕㄤ ㄑㄧㄝˋ ㄌㄧㄡˊ ㄒㄧㄚˊ, ㄕㄢˋ ㄒㄧㄢˊ ㄅㄞˊ ㄩˇ。

方念生初增感慨,誰寄樂章新語。

fāng niàn shēng chū zēng gǎn kǎi, shuí jì yuè zhāng xīn yǔ。

ㄈㄤ ㄋㄧㄢˋ ㄕㄥ ㄔㄨ ㄗㄥ ㄍㄢˇ ㄎㄞˇ, ㄕㄨㄟˊ ㄐㄧˋ ㄩㄝˋ ㄓㄤ ㄒㄧㄣ ㄩˇ。

知是我、花庵庵主。

zhī shì wǒ、 huā ān ān zhǔ。

ㄓ ㄕˋ ㄨㄛˇ、 ㄏㄨㄚ ㄢ ㄢ ㄓㄨˇ。

一別三年惟夢見,定何時、相對傾瓊醑。

yī bié sān nián wéi mèng jiàn, dìng hé shí、 xiāng duì qīng qióng xǔ。

ㄧ ㄅㄧㄝˊ ㄙㄢ ㄋㄧㄢˊ ㄨㄟˊ ㄇㄥˋ ㄐㄧㄢˋ, ㄉㄧㄥˋ ㄏㄜˊ ㄕˊ、 ㄒㄧㄤ ㄉㄨㄟˋ ㄑㄧㄥ ㄑㄩㄥˊ ㄒㄩˇ。

驚世路,有豺虎。

jīng shì lù, yǒu chái hǔ。

ㄐㄧㄥ ㄕˋ ㄌㄨˋ, ㄧㄡˇ ㄔㄞˊ ㄏㄨˇ。

白話文翻譯

如何才能身無閒事掛懷?

試問雙溪的老翁,如今萬般塵緣是否已空?

即便塵世的牢籠債尚未償清,終究難以昏蔽靈明的心府。

早已笑唾功名,視之如塵土。

五十九年風雨已然度過,是是非非又何須細數。

垂垂老矣,且信緣隨度。

綠蔭與朱夏帶來了清暑。

可嘆病後怯飲流霞美酒,白羽扇也閒置一旁。

正感懷人生初始平添慨嘆,是誰寄來了這樂章新語?

我知道是你,花庵的主人。

一別三年唯有夢中相見,究竟何時才能相對共傾瓊漿?

驚覺世路艱險,遍布豺狼虎豹。

英文翻譯

How can one be free from worldly affairs?

I ask the old master of Twin Streams: have all ties to the world now turned to void?

Even if the dust of worldly bonds is not yet repaid, it cannot after all darken the luminous mind.

Already I laugh and spit, viewing fame and merit as dirt.

Fifty-nine years of wind and rain have passed; why count the rights and wrongs, the is and is-not?

In declining age, I trust to fate's measure.

Green shade and scarlet summer bring back cool clarity.

I sigh, since illness came, I fear the flowing-rosy wine, and my white-feather fan lies idle.

Just as I brood on life's beginnings, adding sighs, who sends these fresh verses, this new song?

I know it is you, master of the Flower Hut.

Three years apart, we meet only in dreams; when, for certain, shall we face each other and pour out jade-like wine?

The world's road alarms me, for there are jackals and tigers.

創作背景

馮取洽晚年病中答花庵主。

深度解構

在生命周期的暮年達成對塵緣的透徹認知。

詞意解析

詞意概括

詞人晚年感嘆世事紛擾,看淡功名,因病閒居而懷念友人,並對世路艱險發出警示。

本詞關鍵詞

萬緣空 · 功名如土 · 信緣度 · 病來觴怯 · 一別三年

《賀新郎》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 宴飲

情感: 悵惘 · 恬淡 · 憂憤

意象: 瓊醑

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 抒情

馮取洽生平簡介

馮取洽,南宋後期詞人,生卒年不詳,籍貫延平(今福建南平)。其生平事跡記載甚少,主要活躍於宋理宗時期。他是南宋江湖詞人羣體的重要成員,與黃昇、馮去非等交遊唱和,詞作風格清麗,多抒寫個人閒情逸緻與江湖漂泊之感,在宋末詞壇有一定影響,但整體聲名不顯。

瀏覽馮取洽全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理