那得身無事。
問雙溪老子,而今萬緣空否。
正使塵牢償未了,畢竟難昏靈府。
已笑唾、功名如土。
五十九年風雨過,算非非、是是何須數。
垂老也,信緣度。
綠陰朱夏回清暑。
嘆病來、觴怯流霞,扇閒白羽。
方念生初增感慨,誰寄樂章新語。
知是我、花庵庵主。
一別三年惟夢見,定何時、相對傾瓊醑。
驚世路,有豺虎。
那得身無事。
問雙溪老子,而今萬緣空否。
正使塵牢償未了,畢竟難昏靈府。
已笑唾、功名如土。
五十九年風雨過,算非非、是是何須數。
垂老也,信緣度。
綠陰朱夏回清暑。
嘆病來、觴怯流霞,扇閒白羽。
方念生初增感慨,誰寄樂章新語。
知是我、花庵庵主。
一別三年惟夢見,定何時、相對傾瓊醑。
驚世路,有豺虎。
如何才能身無閒事掛懷?
試問雙溪的老翁,如今萬般塵緣是否已空?
即便塵世的牢籠債尚未償清,終究難以昏蔽靈明的心府。
早已笑唾功名,視之如塵土。
五十九年風雨已然度過,是是非非又何須細數。
垂垂老矣,且信緣隨度。
綠蔭與朱夏帶來了清暑。
可嘆病後怯飲流霞美酒,白羽扇也閒置一旁。
正感懷人生初始平添慨嘆,是誰寄來了這樂章新語?
我知道是你,花庵的主人。
一別三年唯有夢中相見,究竟何時才能相對共傾瓊漿?
驚覺世路艱險,遍布豺狼虎豹。
How can one be free from worldly affairs?
I ask the old master of Twin Streams: have all ties to the world now turned to void?
Even if the dust of worldly bonds is not yet repaid, it cannot after all darken the luminous mind.
Already I laugh and spit, viewing fame and merit as dirt.
Fifty-nine years of wind and rain have passed; why count the rights and wrongs, the is and is-not?
In declining age, I trust to fate's measure.
Green shade and scarlet summer bring back cool clarity.
I sigh, since illness came, I fear the flowing-rosy wine, and my white-feather fan lies idle.
Just as I brood on life's beginnings, adding sighs, who sends these fresh verses, this new song?
I know it is you, master of the Flower Hut.
Three years apart, we meet only in dreams; when, for certain, shall we face each other and pour out jade-like wine?
The world's road alarms me, for there are jackals and tigers.
馮取洽晚年病中答花庵主。
在生命周期的暮年達成對塵緣的透徹認知。
詞人晚年感嘆世事紛擾,看淡功名,因病閒居而懷念友人,並對世路艱險發出警示。
萬緣空 · 功名如土 · 信緣度 · 病來觴怯 · 一別三年
東山書院編輯整理