賀新郎

作者: 馮取洽(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
馮取洽作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

自願卑棲翼。

zì yuàn bēi qī yì。

ㄗˋ ㄩㄢˋ ㄅㄟ ㄑㄧ ㄧˋ。

似滄洲、白鳥悠悠,靜依拳石。

sì cāng zhōu、 bái niǎo yōu yōu, jìng yī quán shí。

ㄙˋ ㄘㄤ ㄓㄛ1ㄨ、˙、 ㄅㄞˊ ㄋㄧㄠˇ ㄧㄡ ㄧㄛ1ㄨ,˙, ㄐㄧㄥˋ ㄧ ㄑㄩㄢˊ ㄕˊ。

聊寄一梯雲木表,俯視霽虹千尺。

liáo jì yī tī yún mù biǎo, fǔ shì jì hóng qiān chǐ。

ㄌㄧㄠˊ ㄐㄧˋ ㄧ ㄊㄧ ㄩㄣˊ ㄇㄨˋ ㄅㄧㄚˇㄛ,˙, ㄈㄨˇ ㄕˋ ㄐㄧˋ ㄏㄨㄥˊ ㄑㄧㄢ ㄔˇ。

樂江上、山間聲色。

lè jiāng shàng、 shān jiān shēng sè。

ㄌㄜˋ ㄐㄧㄤ ㄕㄚˋㄋㄍ、˙、 ㄕㄢ ㄐㄧㄢ ㄕㄥ ㄙㄜˋ。

鏡樣清流環樣繞,笑賜湖、一曲夸唐敕。

jìng yàng qīng liú huán yàng rào, xiào cì hú、 yī qǔ kuā táng chì。

ㄐㄧㄥˋ ㄧㄤˋ ㄑㄧㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄏㄨㄢˊ ㄧㄤˋ ㄖㄚˋㄛ,˙, ㄒㄧㄠˋ ㄘˋ ㄏㄨˊ、˙、 ㄧ ㄑㄩˇ ㄎㄨㄚ ㄊㄤˊ ㄔˋ。

塵外趣,有誰識。

chén wài qù, yǒu shuí shí。

ㄔㄣˊ ㄨㄞˋ ㄑㄩˋ,˙, ㄧㄡˇ ㄕㄨㄟˊ ㄕˊ。

飛來妙墨痕猶溼。

fēi lái miào mò hén yóu shī。

ㄈㄟ ㄌㄞˊ ㄇㄧㄠˋ ㄇㄛˋ ㄏㄣˊ ㄧㄡˊ ㄕ。

走盤珠流出,不火食人胸膈。

zǒu pán zhū liú chū, bù huǒ shí rén xiōng gé。

ㄗㄡˇ ㄆㄢˊ ㄓㄨ ㄌㄧㄡˊ ㄔㄨ1,˙, ㄅㄨˋ ㄏㄨㄛˇ ㄕˊ ㄖㄣˊ ㄒㄩㄥ ㄍㄜˊ。

三嘆陽春知和寡,但覺光生虛室。

sān tàn yáng chūn zhī hè guǎ, dàn jué guāng shēng xū shì。

ㄙㄢ ㄊㄢˋ ㄧㄤˊ ㄔㄨㄣ ㄓ ㄏㄜˋ ㄍㄨㄚˇ,˙, ㄉㄢˋ ㄐㄩㄝˊ ㄍㄨㄤ ㄕㄥ ㄒㄩ ㄕˋ。

何處覓,倚歌簫客。

hé chù mì, yǐ gē xiāo kè。

ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄇㄧˋ,˙, ㄧˇ ㄍㄜ ㄒㄧㄠ ㄎㄜˋ。

他日玉林來得否,待平分、風月供吟筆。

tā rì yù lín lái dé fǒu, dài píng fēn、 fēng yuè gōng yín bǐ。

ㄊㄚ ㄖˋ ㄩˋ ㄌㄧㄣˊ ㄌㄞˊ ㄉㄜˊ ㄈㄛˇㄨ,˙, ㄉㄞˋ ㄆㄧㄥˊ ㄈㄜ1ㄋ、˙、 ㄈㄥ ㄩㄝˋ ㄍㄨㄥ ㄧㄣˊ ㄅㄧˇ。

添一友,共閒逸。

tiān yī yǒu, gòng xián yì。

ㄊㄧㄢ ㄧ ㄧㄛˇㄨ,˙, ㄍㄨㄥˋ ㄒㄧㄢˊ ㄧˋ。

白話文翻譯

我自願選擇棲息在低微的羽翼之下。

好似滄洲上的白鳥,悠然自得,靜靜依偎著一塊拳石。

姑且寄身於高聳入雲的樹木之巔,俯視雨霽後千尺的虹霓。

陶醉於江上、山間的聲色之美。

溪流如鏡般清澈,環繞如環;笑看被賜予的湖泊,一曲得到唐代敕令誇讚的勝景。

這塵世之外的意趣,有誰能領會?

飛來的妙墨,痕跡仿佛還未乾。

如走盤珠般流瀉而出,源自不食煙火之人的胸襟。

再三讚嘆這陽春白雪知音稀少,只覺虛室生輝。

到哪裡去尋找倚歌吹簫的知音客呢?

將來能否去到玉林,待我平分那清風明月,供你吟詠揮筆?

添一位友人,共享閒逸之趣。

英文翻譯

I willingly choose humble wings to rest.

Like a white bird by the river isle, serene, leaning on a fist-sized stone's breast.

Briefly lodging atop a cloud-touching tree, I look down on the rainbow after rain, a thousand feet.

Delighting in sounds and sights by river and hill, so sweet.

The stream, clear as a mirror, winds like a ring; I smile at the bestowed lake, a tune praised by Tang's decree, a thing.

The joy beyond dust, who can truly see?

The flown-in wondrous ink, its trace still damp and new.

Like beads from a rolling plate, it flows from a fasting man's heart, pure and true.

Thrice I sigh at this sublime song, knowing few respond, yet light fills the empty room, a magic bond.

Where can I find the flutist to accompany this air?

If someday to Jade Grove I may fare, shall we share the breeze and moon for verses fair?

Adding a friend to share leisure and ease, a treasure rare.

創作背景

馮取洽另一首《賀新郎》,抒寫隱逸之志。

深度解構

詞人描繪的塵外之趣,實則是精英認知層面對精神自治空間的精心營造。

詞意解析

詞意概括

詞人借白鳥棲石、俯視霽虹等意象,表達超脫塵世、寄情山水、嚮往閒逸生活的志趣。

本詞關鍵詞

塵外趣 · 閒逸 · 吟筆 · 聲色 · 陽春

《賀新郎》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠志 · 田園

情感: 恬淡 · 惆悵 · 孤寂

意象: 白鳥 · 拳石 · 霽虹 · 清流 · 虛室 · 風月

語氣: 清新 · 典雅 · 抒情

馮取洽生平簡介

馮取洽,南宋後期詞人,生卒年不詳,籍貫延平(今福建南平)。其生平事跡記載甚少,主要活躍於宋理宗時期。他是南宋江湖詞人羣體的重要成員,與黃昇、馮去非等交遊唱和,詞作風格清麗,多抒寫個人閒情逸緻與江湖漂泊之感,在宋末詞壇有一定影響,但整體聲名不顯。

瀏覽馮取洽全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理