涼生遙渚。
正綠芰擎霜,黃花招雨。
雁外漁村,蛩邊蟹舍,絳葉滿秋來路。
世事不離雙鬢,遠夢偏欺孤旅。
送望眼,但憑舷微笑,書空無語。
慵覷。
清鏡里,十載征塵,長把朱顏汙。
借箸青油,揮毫紫塞,舊事不堪重舉。
間闊故山猿鶴,冷落同盟鷗鷺。
倦遊也,便檣雲柁月,浩歌歸去。
涼生遙渚。
正綠芰擎霜,黃花招雨。
雁外漁村,蛩邊蟹舍,絳葉滿秋來路。
世事不離雙鬢,遠夢偏欺孤旅。
送望眼,但憑舷微笑,書空無語。
慵覷。
清鏡里,十載征塵,長把朱顏汙。
借箸青油,揮毫紫塞,舊事不堪重舉。
間闊故山猿鶴,冷落同盟鷗鷺。
倦遊也,便檣雲柁月,浩歌歸去。
涼意生於遙遠的沙洲。
正是綠芰擎著白霜,黃花招引著秋雨之時。
雁陣之外的漁村,蟋蟀聲旁的蟹舍,絳紅的樹葉鋪滿了秋來的道路。
世事總離不開染白雙鬢,遠夢偏偏欺侮我這孤身旅人。
極目遠望,只能憑舷微笑,在空中虛劃字跡,默默無語。
慵於顧看。
清亮的鏡子裡,十年的征塵,長久地汙損了朱顏。
曾在青油幕中借箸籌劃,於紫塞邊關揮毫作書,舊事不堪重新提起。
與故鄉的猿鶴闊別已久,也冷落了昔日的盟友鷗鷺。
倦於遊宦了,就此以檣爲雲、以柁爲月,高歌著歸去吧。
Coolness grows on distant isles.
Just as green water chestnuts hold up frost, yellow chrysanthemums beckon rain.
Beyond wild geese, a fishing village; beside crickets, crab shanties; crimson leaves cover the autumn path.
Worldly affairs never leave the temples grey; distant dreams particularly deceive the lonely traveler.
Sending my gaze afar, I just lean on the rail, smiling faintly, tracing characters in the air, wordless.
Too weary to look.
In the clear mirror, ten years of travel dust have long stained the youthful face.
Lending strategy in green-oil tents, wielding brush at the purple frontier—old deeds not worth bringing up again.
Long separated from mountain apes and cranes of home; neglected are the allied gulls and egrets.
Weary of wandering, I shall, with mast in clouds and rudder in moonlight, sing loudly and go back.
馮去非秋日行旅,抒倦遊思歸之情。
歷經宦海周期後,最終認清了內心的歸屬博弈。
描繪秋日旅途孤寂之景,抒發倦遊思歸、年華老去之慨。
秋來路 · 遠夢 · 書空無語 · 十載 · 舊事不堪 · 倦遊 · 浩歌歸去
東山書院編輯整理