與君別。
相思一夜梅花發。
梅花發。
淒涼南浦,斷橋斜月。
盈盈微步凌波襪。
東風笑倚天涯闊。
天涯闊。
一聲羌管,暮雲愁絕。
與君別。
相思一夜梅花發。
梅花發。
淒涼南浦,斷橋斜月。
盈盈微步凌波襪。
東風笑倚天涯闊。
天涯闊。
一聲羌管,暮雲愁絕。
與你分別之後。
一夜相思,竟催得梅花綻放。
梅花已然綻放。
南浦淒涼,斷橋邊斜掛著一彎冷月。
她步履輕盈,凌波微步,羅襪生塵。
東風含笑,倚靠著遼闊的天涯。
天涯如此遼闊。
一聲羌笛嗚咽,暮雲堆積,愁緒到了極點。
Parting from you.
All night my longing made the mume blossoms bloom.
The mume blossoms bloom.
By the bleak southern shore, the slanting moon on Broken Bridge looms.
With light steps, she treads the ripples, silk-socked feet so fair.
The east wind smiles, leaning on the vast horizon there.
The vast horizon there.
A mournful Qiang flute's note, clouds at dusk steeped in despair.
離別懷人,以梅發喻相思。
將個人情感投射於天涯與暮雲,構建了遼闊而孤寂的認同空間。
通過梅花、斷橋、羌管等意象,抒發了與愛人別離後的淒涼相思與天涯孤寂之情。
別離 · 相思 · 天涯
東山書院編輯整理