憶秦娥

作者: 房舜卿(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
房舜卿作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

與君別。

yǔ jūn bié。

ㄩˇ ㄐㄩㄣ ㄅㄧㄝˊ。

相思一夜梅花發。

xiāng sī yī yè méi huā fā。

ㄒㄧㄤ ㄙ ㄧ ㄧㄝˋ ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄈㄚ。

梅花發。

méi huā fā。

ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄈㄚ。

淒涼南浦,斷橋斜月。

qī liáng nán pǔ, duàn qiáo xié yuè。

ㄑㄧ ㄌㄧㄤˊ ㄋㄢˊ ㄆㄨˇ,˙, ㄉㄨㄢˋ ㄑㄧㄠˊ ㄒㄧㄝˊ ㄩㄝˋ。

盈盈微步凌波襪。

yíng yíng wēi bù líng bō wà。

ㄧㄥˊ ㄧㄥˊ ㄨㄟ ㄅㄨˋ ㄌㄧㄥˊ ㄅㄛ ㄨㄚˋ。

東風笑倚天涯闊。

dōng fēng xiào yǐ tiān yá kuò。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄒㄧㄠˋ ㄧˇ ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ ㄎㄨㄛˋ。

天涯闊。

tiān yá kuò。

ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ ㄎㄨㄛˋ。

一聲羌管,暮雲愁絕。

yī shēng qiāng guǎn, mù yún chóu jué。

ㄧ ㄕㄥ ㄑㄧㄤ ㄍㄨㄚˇㄋ,˙, ㄇㄨˋ ㄩㄣˊ ㄔㄡˊ ㄐㄩㄝˊ。

白話文翻譯

與你分別之後。

一夜相思,竟催得梅花綻放。

梅花已然綻放。

南浦淒涼,斷橋邊斜掛著一彎冷月。

她步履輕盈,凌波微步,羅襪生塵。

東風含笑,倚靠著遼闊的天涯。

天涯如此遼闊。

一聲羌笛嗚咽,暮雲堆積,愁緒到了極點。

英文翻譯

Parting from you.

All night my longing made the mume blossoms bloom.

The mume blossoms bloom.

By the bleak southern shore, the slanting moon on Broken Bridge looms.

With light steps, she treads the ripples, silk-socked feet so fair.

The east wind smiles, leaning on the vast horizon there.

The vast horizon there.

A mournful Qiang flute's note, clouds at dusk steeped in despair.

創作背景

離別懷人,以梅發喻相思。

深度解構

將個人情感投射於天涯與暮雲,構建了遼闊而孤寂的認同空間。

詞意解析

詞意概括

通過梅花、斷橋、羌管等意象,抒發了與愛人別離後的淒涼相思與天涯孤寂之情。

本詞關鍵詞

別離 · 相思 · 天涯

《憶秦娥》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 愛情 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 梅花 · 斷橋 · 羌管

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

房舜卿生平簡介

房舜卿,宋代文人,生卒年及籍貫均不詳,生平事跡湮沒於史籍。其名僅因《全宋詞》收錄其詞作《憶秦娥》與《玉交枝・憶秦娥》二首而存世,屬文學史上記載極少的冷門詞人。其作品風格婉約,情感細膩,雖存世極少,但仍爲宋代詞壇多樣性的一個註腳。

瀏覽房舜卿全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理