晚煙直。
池沼波痕皺碧。
年芳爲、花態柳情,采粉揉藍釀春色。
繁華記上國。
曾識。
傾城幼客。
風流是、聯句送鉤,箋綠綃紅遞書尺。
行雲去無跡。
念暖響歌台,香霧瑤席。
當時誰信盟言食。
知一歲離聚,幾多間阻,人生如夢寄堠驛。
況分散南北。
悲惻。
萬愁積。
奈鸞鳳歡疏,魚雁音寂。
天涯何處相思極。
但目斷芳草,恨隨塞笛。
那堪庭院,更聽得,夜雨滴。
晚煙直。
池沼波痕皺碧。
年芳爲、花態柳情,采粉揉藍釀春色。
繁華記上國。
曾識。
傾城幼客。
風流是、聯句送鉤,箋綠綃紅遞書尺。
行雲去無跡。
念暖響歌台,香霧瑤席。
當時誰信盟言食。
知一歲離聚,幾多間阻,人生如夢寄堠驛。
況分散南北。
悲惻。
萬愁積。
奈鸞鳳歡疏,魚雁音寂。
天涯何處相思極。
但目斷芳草,恨隨塞笛。
那堪庭院,更聽得,夜雨滴。
暮煙凝立。
池水波紋輕皺,泛起碧色。
年歲的芳華,化作花的姿態與柳的情意,採擷花粉、揉搓藍草,釀就這片春色。
那京城的繁華,我仍記得。
曾經相識。
那位傾動全城的年少客。
風流往事,是聯句賦詩、藏鉤遊戲,在青箋紅綃上傳遞書信尺素。
行雲般逝去,了無痕跡。
思念那歌台暖響,香霧繚繞的瑤席。
當時誰又相信盟約會被時間蠶食?
明知一年間的聚散,幾多阻隔,
人生如夢,寄托在驛站的堠樓里。
何況彼此已分散在南北。
悲痛悽惻。
萬般愁緒堆積。
奈何鸞鳳歡情已疏,魚雁音信沉寂。
天涯何處,相思方能到極致?
唯見芳草盡頭,離恨隨著邊塞笛聲遠去。
哪堪獨坐庭院,更聽得,夜雨滴瀝。
Evening mist stands straight.
The pond ripples, wrinkling its jade-green hue.
Year's bloom in flowers' mood and willows' grace, / Where indigo is kneaded, brewing spring's face.
I recall the capital's splendid trace.
Once I knew.
A city-toppling, youthful guest.
Our romance was in linked verse and hook-passing game, / On emerald paper and red silk, letters came.
Like passing clouds, gone without a name.
I long for the warm echoes of the song stage, the fragrant mist of jade feasts.
Who then believed in vows that time devours?
Knowing a year's partings and reunions, how many obstructed hours?
Life is but a dream sent to a post-station's towers.
Especially when scattered north and south.
Grief-stricken.
A myriad sorrows accrue.
But phoenix joy grows thin, fish-and-wild-goose letters few.
Where under heaven does longing reach its extreme?
Only gaze ends at fragrant grass, / Resentment follows the frontier flute's theme.
How can the courtyard bear, / Hearing again, the night rain drip its stream?
方千里追憶汴京舊遊,抒寫離愁別恨。
詞人以時空阻隔展現人生離散的周期困境。
詞人追憶昔日繁華歡聚,感傷如今離散孤寂,抒寫人生如夢、相思難寄的愁緒。
離聚 · 間阻 · 分散 · 相思 · 盟言 · 如夢
東山書院編輯整理