正夕陽閒,秋光淡,鴛瓦參差華屋。
高低簾幕迥,但風搖環佩,細聲頻觸。
瘦怯單衣,涼生兩袖,零亂庭梧窗竹。
相思誰能會,是歸程客夢,路諳心熟。
況時節黃昏,閒門人靜,憑欄身獨。
歡情何太速。
歲華似、飛馬馳輕轂。
謾自嘆、河陽青鬢,苒苒如霜,把菱花、悵然凝目。
老去疏狂減,思墮策、小坊幽曲。
趁遊樂、繁華國。
回首無緒,清淚紛於紅菽。
話愁更堪剪燭。
正夕陽閒,秋光淡,鴛瓦參差華屋。
高低簾幕迥,但風搖環佩,細聲頻觸。
瘦怯單衣,涼生兩袖,零亂庭梧窗竹。
相思誰能會,是歸程客夢,路諳心熟。
況時節黃昏,閒門人靜,憑欄身獨。
歡情何太速。
歲華似、飛馬馳輕轂。
謾自嘆、河陽青鬢,苒苒如霜,把菱花、悵然凝目。
老去疏狂減,思墮策、小坊幽曲。
趁遊樂、繁華國。
回首無緒,清淚紛於紅菽。
話愁更堪剪燭。
正值夕陽閒掛,秋光淡薄,鴛瓦參差的華美屋宇。
高高低低的簾幕相隔,只有風搖動環佩,發出細碎頻繁的觸碰聲。
身著單衣更顯清瘦,兩袖生涼,庭院裡的梧桐與窗前的竹子零亂搖曳。
相思之情誰能領會?是歸途,是客子的夢,路途熟悉,心境也已熟稔。
何況正值黃昏時分,閒門人靜,獨自憑欄。
歡愉的時光爲何如此迅疾?
年華好似飛馳的駿馬,輕快的車輪。
徒然自嘆:當年河陽的黑鬢,漸漸變得如霜,手持菱花鏡,悵然凝望。
年老疏狂減損,想著放下馬鞭,去往小巷幽僻之處。
趁此遊樂,在這繁華的國度。
回首心緒茫然,清淚紛紛如紅菽灑落。
訴說愁緒,不如剪燭共話。
As the sun idles, autumn light fades, on mottled glazed tiles, the splendid house.
High and low, curtains hang apart, but wind shakes pendants, soft sounds touch.
Thin and frail in single robe, chill grows in both sleeves, courtyard parasols and window bamboos in disarray.
Longing, who can understand? It's the journey home, a traveler's dream, the road familiar, the heart accustomed.
Especially at dusk, quiet door, silent people, leaning on the rail, alone.
Joy, why so swift?
Years like a flying steed, light chariot racing.
Vainly sigh: hair at Heyang, black then, now gradually like frost, holding the mirror, gazing sadly.
Old age, wild spirit fades, thoughts of dropping the whip, in small lanes, secluded paths.
Seize pleasure, in the land of splendor.
Looking back, no mood, clear tears fall like red beans.
Speaking of sorrow, better to trim the candle.
方千里秋日客居,感時傷逝。
詞中對時光飛逝的悵惘,觸及生命周期的深層博弈。
描繪秋日黃昏獨倚欄杆的孤寂場景,抒發年華老去、歡情易逝的惆悵之情。
歸程 · 客夢 · 時節黃昏 · 閒門人靜 · 憑欄身獨 · 歲華 · 飛馬 · 輕轂 · 河陽青鬢 · 苒苒如霜 · 老去疏狂 · 清淚 · 剪燭
東山書院編輯整理