四山翠合,一溪碧繞秋容靚。
波定。
見鷺立魚跳動平鏡。
修林散步屧,古木通幽徑。
風靜。
煙霧直、池塘倒晴影。
流年舊事,老矣塵心瑩。
還暗省。
點吳霜、憔悴愧潘令。
夢憶江南,小園路迥。
愁聽。
葉落轆轤金井。
四山翠合,一溪碧繞秋容靚。
波定。
見鷺立魚跳動平鏡。
修林散步屧,古木通幽徑。
風靜。
煙霧直、池塘倒晴影。
流年舊事,老矣塵心瑩。
還暗省。
點吳霜、憔悴愧潘令。
夢憶江南,小園路迥。
愁聽。
葉落轆轤金井。
四面青山翠色相合,一條碧溪環繞著明淨的秋日容顏。
水波終於平定。
只見白鷺佇立,魚兒躍動,打破了如鏡的水面。
漫步於修長的竹林,踏著木屐;古木森森,通向幽深的小徑。
風也靜了。
炊煙筆直上升,池塘里倒映著晴朗天空的影子。
流逝的年華與舊日往事,人已老去,塵世之心卻變得澄澈晶瑩。
還在暗自反省。
鬢角已生吳霜,容顏憔悴,愧對潘岳那樣的才子風貌。
夢中憶起江南,故園小徑卻已遙遠難尋。
愁緒中聽聞。
黃葉飄落在井欄邊的轆轤金井上。
Four peaks merge in emerald, a stream winds blue around autumn's face.
Waves settle.
See herons stand, fish leap in the mirror's plane.
Through tall woods I stroll on mossy paths, ancient trees lead to secluded trails.
Wind stills.
Smoke rises straight, the pond holds a clear sky's reflection.
Years and past events, my dusty heart now polished clear.
I ponder still.
Frost dots my hair, haggard, ashamed before Pan's grace.
Dreams recall Jiangnan, the garden path so far away.
Sorrow listens.
Leaves fall by the well with its golden windlass.
方千里秋日山溪獨步感懷。
流年審視中,個體完成了對生命周期的清醒認知。
描繪秋日山溪靜謐之景,並由此引發年華老去、往事縈懷的愁思。
秋容 · 流年 · 舊事 · 塵心 · 吳霜 · 夢憶
東山書院編輯整理