眼兒媚

作者: 范成大(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
范成大作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

酣酣日腳紫煙浮。

hān hān rì jiǎo zǐ yān fú。

ㄏㄢ ㄏㄢ ㄖˋ ㄐㄧㄠˇ ㄗˇ ㄧㄢ ㄈㄨˊ。

妍暖破輕裘。

yán nuǎn pò qīng qiú。

ㄧㄢˊ ㄋㄨㄢˇ ㄆㄛˋ ㄑㄧㄥ ㄑㄧㄡˊ。

困人天色,醉人花氣,午夢扶頭。

kùn rén tiān sè, zuì rén huā qì, wǔ mèng fú tóu。

ㄎㄨㄣˋ ㄖㄣˊ ㄊㄧㄢ ㄙㄜˋ, ㄗㄨㄟˋ ㄖㄣˊ ㄏㄨㄚ ㄑㄧˋ, ㄨˇ ㄇㄥˋ ㄈㄨˊ ㄊㄡˊ。

春慵恰似春塘水,一片縠紋愁。

chūn yōng qià sì chūn táng shuǐ, yī piàn hú wén chóu。

ㄔㄨㄣ ㄩㄥ ㄑㄧㄚˋ ㄙˋ ㄔㄨㄣ ㄊㄤˊ ㄕㄨㄟˇ, ㄧ ㄆㄧㄢˋ ㄏㄨˊ ㄨㄣˊ ㄔㄡˊ。

溶溶洩洩,東風無力,欲皺還休。

róng róng xiè xiè, dōng fēng wú lì, yù zhòu hái xiū。

ㄖㄨㄥˊ ㄖㄨㄥˊ ㄒㄧㄝˋ ㄒㄧㄝˋ, ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄨˊ ㄌㄧˋ, ㄩˋ ㄓㄡˋ ㄏㄞˊ ㄒㄧㄡ。

白話文翻譯

日光酣暢,紫煙浮蕩。

暖意妍麗,透入輕薄的裘裳。

天色惹人睏倦,花香使人沉醉,午夢昏沉如扶頭酒般濃烈。

春日的慵懶恰似春塘之水,泛起一片縐紗似的愁紋。

水波緩緩蕩漾,東風柔軟無力,想要吹皺水面,卻又歸於平歇。

英文翻譯

Drowsy, drowsy, the sun's feet, purple mist afloat.

Warmth so fine pierces the light fur coat.

Sky that makes one weary, flower scent that makes one drunk, noon dream heavy as lead.

Spring languor just like spring pond water's spread, a sheet of crepe-silk sorrow shed.

Melting, seeping, the east wind, strengthless, about to wrinkle, yet holds back instead.

創作背景

范成大早年使金途中所作,寫江南春景。

深度解構

捕捉微妙春慵,是對生命內在周期的細膩感知。

詞意解析

詞意概括

描繪春日午後慵懶睏倦的微妙感受,以春塘水波比喻春愁的輕柔纏綿。

本詞關鍵詞

春慵 · 午夢 · 困人 · 醉人 · 無力

《眼兒媚》主題、情感、意象與語氣

主題: 田園 · 詠物 · 閨怨

情感: 惆悵 · 孤寂 · 柔情

意象: 日腳 · 紫煙 · 輕裘 · 花氣 · 春塘水 · 縠紋 · 東風

語氣: 婉約 · 清新 · 纏綿

范成大生平簡介

范成大(1126-1193),字致能,號石湖居士,平江府吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋中興四大詩人之一,以田園詩和使金紀行詩著稱,其詩風平易淺顯、清新嫵媚,在南宋詩壇自成一家,對後世田園詩發展有重要影響。

瀏覽范成大全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理