仙翁家在叢霄,五雲八景來塵表。
黃扉紫闥,化鈞高妙,風霆揮掃。
漠北寒煙,嶠南和氣,笑談都了。
自玉麟歸去,金牛再款,卻回首、人間少。
天與丹台舊籍,笑蒼生、祝公難老。
春葩秋葉,喧寒易變,壺天長好。
物外新聞,鳳歌鸞翥,龍蟠虎繞。
想如心高會,寒霜夜永,盡橫參曉。
仙翁家在叢霄,五雲八景來塵表。
黃扉紫闥,化鈞高妙,風霆揮掃。
漠北寒煙,嶠南和氣,笑談都了。
自玉麟歸去,金牛再款,卻回首、人間少。
天與丹台舊籍,笑蒼生、祝公難老。
春葩秋葉,喧寒易變,壺天長好。
物外新聞,鳳歌鸞翥,龍蟠虎繞。
想如心高會,寒霜夜永,盡橫參曉。
仙翁的家在重重霄漢之中,五色祥雲、八面景致來自塵世之外。
他出入黃扉紫闥,執掌造化之鈞精妙高深,揮掃之間便有風雷之勢。
無論是漠北的寒煙,還是嶺南的和氣,都在談笑間料理妥帖。
自從他乘玉麟歸去,朝廷再次以金牛之禮延請,回首人間,這般人物已稀少。
天賜他丹台仙籍,笑看蒼生視禱他長生不老。
春花秋葉,冷暖喧寒容易變遷,但壺中天地長久美好。
方外傳來新消息:鳳歌鸞舞,龍盤虎繞。
想來他正舉行高妙的聚會,在這寒霜長夜裡,直到參星橫斜,天將破曉。
The immortal's home lies among layered skies; from five-colored clouds, eight vistas descend to this mortal guise.
Yellow gates, purple portals, his transformative power sublime, wielding wind and thunder as he sweeps by.
Chill smoke from deserts north, warm air from southern peaks, all settled in talk and laughter, light and spry.
Since the jade unicorn departed, the golden ox received again, yet looking back, the mortal world seems slight.
Heaven gave him the cinnabar terrace's ancient register; he laughs at mortals wishing him endless years, a futile plight.
Spring blossoms, autumn leaves, the clamor of heat and cold may shift, but the pot-heaven's joy stays ever bright.
News from beyond the mundane: phoenixes sing, simurghs soar, dragons coil and tigers circle in might.
I imagine his lofty gathering, through the frosty night, till the Weaver Star slants low at dawn's first light.
范成大賀壽或贈方外高人之作。
以神話敘事完成對超凡治理能力的想像與頌揚。
描繪仙翁超然世外的仙境生活,寄託對長生久視的嚮往。
仙翁 · 塵表 · 化鈞 · 笑談 · 蒼生 · 物外 · 高會
東山書院編輯整理