菩薩蠻

作者: 范成大(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
范成大作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

冰明玉潤天然色。

bīng míng yù rùn tiān rán sè。

ㄅㄧㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄩˋ ㄖㄨㄣˋ ㄊㄧㄢ ㄖㄢˊ ㄙㄜˋ。

淒涼拼作西風客。

qī liáng pīn zuò xī fēng kè。

ㄑㄧ ㄌㄧㄤˊ ㄆㄧㄣ ㄗㄨㄛˋ ㄒㄧ ㄈㄥ ㄎㄜˋ。

不肯嫁東風。

bù kěn jià dōng fēng。

ㄅㄨˋ ㄎㄣˇ ㄐㄧㄚˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ。

殷勤霜露中。

yīn qín shuāng lù zhōng。

ㄧㄣ ㄑㄧㄣˊ ㄕㄨㄤ ㄌㄨˋ ㄓㄨㄥ。

綠窗梳洗晚。

lǜ chuāng shū xǐ wǎn。

ㄌㄩˋ ㄔㄨㄤ ㄕㄨ ㄒㄧˇ ㄨㄢˇ。

笑把玻璃盞。

xiào bǎ bō lí zhǎn。

ㄒㄧㄠˋ ㄅㄚˇ ㄅㄛ ㄌㄧˊ ㄓㄢˇ。

斜日上妝臺。

xié rì shàng zhuāng tái。

ㄒㄧㄝˊ ㄖˋ ㄕㄤˋ ㄓㄨㄤ ㄊㄞˊ。

酒紅和困來。

jiǔ hóng hé kùn lái。

ㄐㄧㄡˇ ㄏㄨㄥˊ ㄏㄜˊ ㄎㄨㄣˋ ㄌㄞˊ。

白話文翻譯

如冰明澈,似玉溫潤,是天然的顏色。

悽清地拼作西風中的過客。

不肯嫁給和煦的東風。

只在殷勤的霜露之中存身。

綠紗窗前,梳洗得晚。

含笑舉起玻璃酒杯。

斜陽慢慢爬上梳妝檯。

酒意染紅雙頰,和著睏倦一同襲來。

英文翻譯

Ice-bright, jade-smooth, a natural hue.

Desolate, braving the west wind, a guest anew.

Unwilling to wed the east wind's view.

Earnestly amidst frost and dew.

Green window, late to comb and rinse, a quiet cue.

Smiling, she holds the glass cup, a delicate brew.

The slanting sun climbs her dressing table, a golden hue.

Wine's blush mingles with drowsiness, coming into view.

創作背景

詠菊詞,以美人喻菊之品格。

深度解構

賦予菊花獨立人格,是對內在認同的堅守宣言。

詞意解析

詞意概括

以花擬人,寫其高潔自持、不趨時媚俗之品格,暗寓孤寂遲暮之感。

本詞關鍵詞

冰明玉潤 · 嫁東風 · 玻璃盞

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 閨怨 · 愛情

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 西風 · 霜露 · 妝臺

語氣: 婉約 · 典雅 · 纏綿

范成大生平簡介

范成大(1126-1193),字致能,號石湖居士,平江府吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋中興四大詩人之一,以田園詩和使金紀行詩著稱,其詩風平易淺顯、清新嫵媚,在南宋詩壇自成一家,對後世田園詩發展有重要影響。

瀏覽范成大全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理