冰明玉潤天然色。
淒涼拼作西風客。
不肯嫁東風。
殷勤霜露中。
綠窗梳洗晚。
笑把玻璃盞。
斜日上妝臺。
酒紅和困來。
冰明玉潤天然色。
淒涼拼作西風客。
不肯嫁東風。
殷勤霜露中。
綠窗梳洗晚。
笑把玻璃盞。
斜日上妝臺。
酒紅和困來。
如冰明澈,似玉溫潤,是天然的顏色。
悽清地拼作西風中的過客。
不肯嫁給和煦的東風。
只在殷勤的霜露之中存身。
綠紗窗前,梳洗得晚。
含笑舉起玻璃酒杯。
斜陽慢慢爬上梳妝檯。
酒意染紅雙頰,和著睏倦一同襲來。
Ice-bright, jade-smooth, a natural hue.
Desolate, braving the west wind, a guest anew.
Unwilling to wed the east wind's view.
Earnestly amidst frost and dew.
Green window, late to comb and rinse, a quiet cue.
Smiling, she holds the glass cup, a delicate brew.
The slanting sun climbs her dressing table, a golden hue.
Wine's blush mingles with drowsiness, coming into view.
詠菊詞,以美人喻菊之品格。
賦予菊花獨立人格,是對內在認同的堅守宣言。
以花擬人,寫其高潔自持、不趨時媚俗之品格,暗寓孤寂遲暮之感。
冰明玉潤 · 嫁東風 · 玻璃盞
東山書院編輯整理