菩薩蠻

作者: 范成大(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
范成大作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

黃梅時節春蕭索。

huáng méi shí jié chūn xiāo suǒ.。

ㄏㄨㄤˊ ㄇㄟˊ ㄕˊ ㄐㄧㄝˊ ㄔㄨㄣ ㄒㄧㄠ ㄙㄨㄛˇ.˙。

越羅香潤吳紗薄。

yuè luó xiāng rùn wú shā bó.。

ㄩㄝˋ ㄌㄨㄛˊ ㄒㄧㄤ ㄖㄨㄣˋ ㄨˊ ㄕㄚ ㄅㄛˊ.˙。

絲雨日曨明。

sī yǔ rì lóng míng.。

ㄙ ㄩˇ ㄖˋ ㄌㄨㄥˊ ㄇㄧˊㄋㄍ.˙。

柳梢紅未晴。

liǔ shāo hóng wèi qíng.。

ㄌㄧㄡˇ ㄕㄠ ㄏㄨㄥˊ ㄨㄟˋ ㄑㄧˊㄋㄍ.˙。

多愁多病後。

duō chóu duō bìng hòu.。

ㄉㄨㄛ ㄔㄡˊ ㄉㄨㄛ ㄅㄧㄥˋ ㄏㄛˋㄨ.˙。

不識會中酒。

bù shí huì zhōng jiǔ.。

ㄅㄨˋ ㄕˊ ㄏㄨㄟˋ ㄓㄨㄥ ㄐㄧㄡˇ.˙。

愁病送春歸。

chóu bìng sòng chūn guī.。

ㄔㄡˊ ㄅㄧㄥˋ ㄙㄨㄥˋ ㄔㄨㄣ ㄍㄨㄟ1.˙。

恰如中酒時。

qià rú zhōng jiǔ shí.。

ㄑㄧㄚˋ ㄖㄨˊ ㄓㄨㄥ ㄐㄧㄡˇ ㄕˊ.˙。

白話文翻譯

黃梅時節,春意蕭索。

越羅香潤,吳紗輕薄。

絲雨迷濛,天色晦明不定。

柳梢頭殘留著未放晴的淡紅。

歷經多愁多病之後。

竟不識酒中真味。

愁與病送走了春天。

那感覺恰如酒醉之時。

英文翻譯

Spring turns bleak in the season of mume rain.

Silk gauze from Yue, fragrant and thin, a Southern vein.

Threadlike rain veils the dimming light.

Willow tips hold a red that's not yet bright.

After much sorrow and much ailment's reign.

I fail to recognize the wine's domain.

Sorrow and sickness see spring off the stage.

Just like the moment when wine holds its sway, vague.

創作背景

描繪江南梅雨時節的愁病心緒。

深度解構

將生理病痛與心理認知的模糊狀態同構。

詞意解析

詞意概括

描繪暮春時節多愁多病之人的心境,以愁病送春歸喻酒醉恍惚之感。

本詞關鍵詞

蕭索 · 香潤 · 薄 · 多愁 · 多病 · 中酒

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 詠物

情感: 惆悵 · 幽怨 · 孤寂

意象: 吳紗

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

范成大生平簡介

范成大(1126-1193),字致能,號石湖居士,平江府吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋中興四大詩人之一,以田園詩和使金紀行詩著稱,其詩風平易淺顯、清新嫵媚,在南宋詩壇自成一家,對後世田園詩發展有重要影響。

瀏覽范成大全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理