黃梅時節春蕭索。
越羅香潤吳紗薄。
絲雨日曨明。
柳梢紅未晴。
多愁多病後。
不識會中酒。
愁病送春歸。
恰如中酒時。
黃梅時節春蕭索。
越羅香潤吳紗薄。
絲雨日曨明。
柳梢紅未晴。
多愁多病後。
不識會中酒。
愁病送春歸。
恰如中酒時。
黃梅時節,春意蕭索。
越羅香潤,吳紗輕薄。
絲雨迷濛,天色晦明不定。
柳梢頭殘留著未放晴的淡紅。
歷經多愁多病之後。
竟不識酒中真味。
愁與病送走了春天。
那感覺恰如酒醉之時。
Spring turns bleak in the season of mume rain.
Silk gauze from Yue, fragrant and thin, a Southern vein.
Threadlike rain veils the dimming light.
Willow tips hold a red that's not yet bright.
After much sorrow and much ailment's reign.
I fail to recognize the wine's domain.
Sorrow and sickness see spring off the stage.
Just like the moment when wine holds its sway, vague.
描繪江南梅雨時節的愁病心緒。
將生理病痛與心理認知的模糊狀態同構。
描繪暮春時節多愁多病之人的心境,以愁病送春歸喻酒醉恍惚之感。
蕭索 · 香潤 · 薄 · 多愁 · 多病 · 中酒
東山書院編輯整理