菩薩蠻

作者: 范成大(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
范成大作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

雪林一夜收寒了。

xuě lín yī yè shōu hán liǎo.。

ㄒㄩㄝˇ ㄌㄧㄣˊ ㄧ ㄧㄝˋ ㄕㄡ ㄏㄢˊ ㄌㄧㄚˇㄛ.˙。

東風恰向燈前到。

dōng fēng qià xiàng dēng qián dào.。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄑㄧㄚˋ ㄒㄧㄤˋ ㄉㄥ ㄑㄧㄢˊ ㄉㄚˋㄛ.˙。

今夕是何年。

jīn xī shì hé nián.。

ㄐㄧㄣ ㄒㄧ ㄕˋ ㄏㄜˊ ㄋㄧㄚˊㄋ.˙。

新春新月圓。

xīn chūn xīn yuè yuán.。

ㄒㄧㄣ ㄔㄨㄣ ㄒㄧㄣ ㄩㄝˋ ㄩㄚˊㄋ.˙。

綺叢香霧隔。

qǐ cóng xiāng wù gé.。

ㄑㄧˇ ㄘㄨㄥˊ ㄒㄧㄤ ㄨˋ ㄍㄜˊ.˙。

猶記疏狂客。

yóu jì shū kuáng kè.。

ㄧㄡˊ ㄐㄧˋ ㄕㄨ ㄎㄨㄤˊ ㄎㄜˋ.˙。

留取縷金旛。

liú qǔ lǚ jīn fān.。

ㄌㄧㄡˊ ㄑㄩˇ ㄌㄩˇ ㄐㄧㄣ ㄈㄚ1ㄋ.˙。

夜蛾相併看。

yè é xiāng bìng kàn.。

ㄧㄝˋ ㄜˊ ㄒㄧㄤ ㄅㄧㄥˋ ㄎㄚˋㄋ.˙。

白話文翻譯

雪林一夜之間收盡了寒氣。

東風恰巧在燈前來到。

今夜是何年何夕?

新春新月正團圓。

綺麗的叢花被香霧隔開。

我還記得那位疏狂的舊客。

且留下這縷金彩幡。

共看夜蛾雙雙飛舞。

英文翻譯

Overnight, the snowy woods shed their chill.

The east wind arrives just before the lamp, at will.

What year is this eve, under the sky?

A new spring, a new moon, perfectly round and high.

Behind fragrant mist, the gorgeous thicket lies.

I still recall that untamed guest, with wistful sighs.

Let's keep the golden streamers, a festive sign.

And watch the night moths flock, yours and mine.

創作背景

元宵節前後感懷之作。

深度解構

在時間周期的節點,借節物喚起對舊日認同的追憶。

詞意解析

詞意概括

描繪冬去春來之際,新春月圓之景,追憶舊友並寄託美好期許。

本詞關鍵詞

收寒 · 新春 · 疏狂 · 相併

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 宴飲 · 羈旅

情感: 欣喜 · 惆悵 · 柔情

意象: 夜蛾

語氣: 清新 · 典雅 · 婉約

范成大生平簡介

范成大(1126-1193),字致能,號石湖居士,平江府吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋中興四大詩人之一,以田園詩和使金紀行詩著稱,其詩風平易淺顯、清新嫵媚,在南宋詩壇自成一家,對後世田園詩發展有重要影響。

瀏覽范成大全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理