窗影瓏璁,畫樓平曉,翳柳啼鴉。
門巷漸有新煙,東風定、人掃桐花。
峭寒鬥減,看旅雁、爭起蒹葭。
溯斷雲,多少悲鳴,數行又下遠汀沙。
應是故園桃李謝。
送清江、一曲闌干下。
染翰為賦春羈,嗟雙鬢、客舍成華。
繡鞭綺陌,強攜酒、來覓吳娃。
聽扇底、悽惋新聲,醉裡翻念家。
窗影瓏璁,畫樓平曉,翳柳啼鴉。
門巷漸有新煙,東風定、人掃桐花。
峭寒鬥減,看旅雁、爭起蒹葭。
溯斷雲,多少悲鳴,數行又下遠汀沙。
應是故園桃李謝。
送清江、一曲闌干下。
染翰為賦春羈,嗟雙鬢、客舍成華。
繡鞭綺陌,強攜酒、來覓吳娃。
聽扇底、悽惋新聲,醉裡翻念家。
窗影玲瓏閃爍,畫樓迎來平曉,垂柳遮蔽著啼鴉。
門巷裡漸漸升起新的炊煙,東風定了,有人清掃著梧桐落花。
料峭的寒意驟然減退,看那旅雁爭相從蘆葦叢中飛起。
逆著斷雲望去,多少悲鳴之聲,數行雁陣又落向遠方的沙汀。
想必是故園的桃李已經凋謝了吧。
我送別這清江一曲,在欄杆下獨自沉吟。
提筆染墨,欲賦這春日羈旅之愁,可嘆雙鬢斑白,客舍中虛度年華。
在這錦繡鞭影、綺麗陌上,勉強攜酒,去尋覓那吳地佳人。
聽她扇底傳來悽婉的新聲,醉意中反而更思念起家園。
Window shadows shimmer, dawn paints the tower, willows veil crows' cries.
New smoke drifts through the lane, east wind settles, someone sweeps paulownia blooms.
Bitter chill recedes, watch migrant geese vie to rise from reeds.
Against torn clouds, how many mournful calls, lines descend to distant sandy shoals.
Must be the peach and plum back home have shed their glory.
I offer the clear river a song beneath the railings.
Wetting my brush to write of spring's exile, sigh—two temples, guesthouse turned to frost.
On broidered roads with fine whip, I force wine, seek a dancing girl.
Hear beneath her fan a plaintive new tune; drunk, my thoughts turn homeward.
杜龍沙,南宋詞人,生平不詳。
羈旅者的時空博弈,在節候變遷中凸顯歸屬的飄零。
描繪羈旅途中春景引發的故園之思與客居愁緒。
東風 · 峭寒 · 悲鳴 · 染翰 · 悽惋新聲
東山書院編輯整理