錦機織了相思字。
天涯路遠無由寄。
寒雁只銜蘆。
何曾解寄書。
緘封和血淚。
目斷西江水。
擬欲託雙魚。
問君情有無。
錦機織了相思字。
天涯路遠無由寄。
寒雁只銜蘆。
何曾解寄書。
緘封和血淚。
目斷西江水。
擬欲託雙魚。
問君情有無。
在錦緞織機上,織出了相思的字句。
奈何天涯路遠,沒有緣由可以寄送。
寒天的大雁只懂得銜著蘆葦(南飛)。
何曾懂得為我傳遞書信?
我將信箋封好,和著血與淚。
極目遠望,直到西去的江水消失在天際。
打算託付給那雙魚(指信使)。
試問君心中,情意究竟還有無?
On brocade loom, words of longing are spun.
But the road to the horizon, no messenger can run.
Cold wild geese carry but reeds in their flight.
How could they ever deliver a letter right?
Sealed with blood and tears, my message lies.
My gaze follows the western river, until it dies.
I long to entrust it to a pair of fish.
To ask if your love for me remains your wish.
杜安世寫思婦織錦寄情卻無由送達。
信息傳遞的阻塞,深刻揭示了溝通在情感認同中的關鍵。
女子以織錦寄相思,卻因路途遙遠無法送達,只能借雙魚傳書問情。
相思 · 天涯 · 寄書 · 緘封 · 問情
東山書院編輯整理