菩薩蠻

作者: 杜安世(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
杜安世作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

遊絲欲墮還重上。

yóu sī yù duò huán chóng shàng。

ㄧㄡˊ ㄙ ㄩˋ ㄉㄨㄛˋ ㄏㄨㄢˊ ㄔㄨㄥˊ ㄕㄤˋ。

春殘日永人相望。

chūn cán rì yǒng rén xiāng wàng。

ㄔㄨㄣ ㄘㄢˊ ㄖˋ ㄩㄥˇ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄤ ㄨㄤˋ。

花共燕爭飛。

huā gòng yàn zhēng fēi。

ㄏㄨㄚ ㄍㄨㄥˋ ㄧㄢˋ ㄓㄥ ㄈㄟ。

青梅細雨枝。

qīng méi xì yǔ zhī。

ㄑㄧㄥ ㄇㄟˊ ㄒㄧˋ ㄩˇ ㄓ。

離愁終未解。

lí chóu zhōng wèi jiě。

ㄌㄧˊ ㄔㄡˊ ㄓㄨㄥ ㄨㄟˋ ㄐㄧㄝˇ。

忘了依前在。

wàng le yī qián zài。

ㄨㄤˋ ㄌㄜ˙ ㄧ ㄑㄧㄢˊ ㄗㄞˋ。

擬待不尋思。

nǐ dài bù xún sī。

ㄋㄧˇ ㄉㄞˋ ㄅㄨˋ ㄒㄩㄣˊ ㄙ。

剛眠夢見伊。

gāng mián mèng jiàn yī。

ㄍㄤ ㄇㄧㄢˊ ㄇㄥˋ ㄐㄧㄢˋ ㄧ。

白話文翻譯

空中遊絲將要墜落卻又重新飄起。

春色將殘,白晝漫長,人兒遙遙相望。

落花與春燕爭相飛舞。

細雨中的青梅綴滿枝頭。

離別的愁緒終究未能消解。

忘了它(愁)仍如從前一般存在。

打算著不再去尋思追念。

偏偏剛入睡,便在夢中見到了她。

英文翻譯

Gossamer threads fall, then rise again on high.

Spring wanes, days long, we gaze with longing eye.

Flowers vie with swallows in their flight.

Green plums on branches in the drizzling light.

Parting sorrow remains, never to untie.

Forgotten is how it felt when she was nigh.

I try not to let my thoughts on her dwell.

Yet, just as I sleep, in dreams, I see her well.

創作背景

杜安世描繪春末晝長引發的離愁。

深度解構

在情感與理智的周期中,思念總在鬆懈時突襲。

詞意解析

詞意概括

描寫暮春時節女子獨守空閨,觸景生情,夢中難解離愁的相思之苦。

本詞關鍵詞

春殘 · 相望 · 離愁 · 夢見

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 惆悵 · 幽怨 · 孤寂

意象: 細雨枝

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

杜安世生平簡介

杜安世,北宋時期詞人,生卒年及籍貫均不詳。其詞作主要收錄於《壽域詞》中,在北宋詞壇占有一席之地,以長調慢詞見長,風格婉約,情感細膩,是北宋中期一位較爲重要的詞作者,但生平事跡流傳甚少。

瀏覽杜安世全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理