暮春天氣,鶯老燕子忙如織。
間嫩葉題詩哨梅小,乍遍水、新萍圓碧。
初牡丹謝了,鞦韆搭起,垂楊暗鎖深深陌。
暖風輕,盡日閒把、榆錢亂擲。
恨寂寂。
芳容衰減,頓敧玳枕困無力。
爲少年、狂盪恩情薄,尚未有、歸來消息。
想當初、鳳侶鴛儔,喚作平生,更不輕離拆。
倚朱扉,淚眼滴損、紅綃數尺。
暮春天氣,鶯老燕子忙如織。
間嫩葉題詩哨梅小,乍遍水、新萍圓碧。
初牡丹謝了,鞦韆搭起,垂楊暗鎖深深陌。
暖風輕,盡日閒把、榆錢亂擲。
恨寂寂。
芳容衰減,頓敧玳枕困無力。
爲少年、狂盪恩情薄,尚未有、歸來消息。
想當初、鳳侶鴛儔,喚作平生,更不輕離拆。
倚朱扉,淚眼滴損、紅綃數尺。
暮春時節,黃鶯老去,燕子穿梭繁忙如織。
偶爾在嫩葉上題詩,口哨吹著初結的小梅;忽然間,水面上已遍布圓圓的新萍,一片碧綠。
初開的牡丹剛剛凋謝,鞦韆已被搭起,垂楊濃蔭暗暗鎖住了深深的巷陌。
暖風輕輕,整日閒來無事,只把榆錢胡亂拋擲。
可恨這寂寞無邊。
芳華的容顏已然衰減,頓時斜倚在玳瑁枕上,睏倦無力。
只因那少年郎君狂盪薄情,至今還沒有他歸來的消息。
想當初,我們如鳳凰鴛鴦般恩愛伴侶,說是平生之約,更不會輕易分離。
倚著朱紅的門扉,淚水滴損了數尺紅綃。
Late spring air, orioles aged, swallows dart like a loom's thread.
On tender leaves, poems scrawled; plums small, whistled tunes spread. New duckweed, round and green, dots the water's face.
Peonies just shed their grace, swings are hung in their place, willows veil the deep lanes in a shadowy embrace.
Soft warm breeze, all day long, idly tosses elm coins in a scattered race.
Oh, this drear solitude!
Her fair looks fade, languid on tortoise-shell pillow, strength subdued.
For that youth's wild, fickle love, so shallow and crude, still no word of his return, no message, however faint.
Thinking of those early days, phoenix pairs, love's sweet duet, called a lifelong bond, never to separate.
Leaning on the vermilion door, her tearful gaze wears out, stains several feet of red silk gauze.
暮春思婦懷人,感傷青春空逝。
情感認同的崩塌,在季節周期中引發深刻的內心博弈。
描繪暮春景象,抒發女子因戀人未歸而容顏衰減、孤寂惆悵的閨怨之情。
暮春 · 芳容衰減 · 狂盪 · 恩情薄 · 鳳侶鴛儔 · 淚眼
東山書院編輯整理