窣湘裙,搖漢佩。
步步香風起。
斂雙蛾,論時事。
蘭心巧會君意。
殊珍異寶,猶自朝臣未與。
妾何人,被此隆恩,雖令效死。
奉嚴旨。
隱約龍姿忻悅。
重把甘言說。
辭俊雅,質娉婷,天教汝、衆美兼備。
聞吳重色,憑汝和親,應爲靖邊陲。
將別金門,俄揮粉淚。
靚妝洗。
窣湘裙,搖漢佩。
步步香風起。
斂雙蛾,論時事。
蘭心巧會君意。
殊珍異寶,猶自朝臣未與。
妾何人,被此隆恩,雖令效死。
奉嚴旨。
隱約龍姿忻悅。
重把甘言說。
辭俊雅,質娉婷,天教汝、衆美兼備。
聞吳重色,憑汝和親,應爲靖邊陲。
將別金門,俄揮粉淚。
靚妝洗。
湘裙窸窣,漢佩輕搖。
步步生起香風。
她斂起雙眉,議論著時局。
蘭心蕙質,巧妙領會了君王的心意。
那些奇珍異寶,
尚且沒有賜予朝臣。
我是什麼人,蒙受如此隆恩,
即使讓我效死也心甘。
我奉行嚴旨。
隱約可見龍顏歡悅。
又把甜言蜜語重說一遍。
你辭采俊雅,姿質娉婷,
是上天讓你兼具了衆多美好。
聽說吳王看重美色,
憑你去和親,應爲安定邊疆。
即將辭別宮門,
頃刻間揮灑下脂粉淚水。
洗淨了靚麗的妝容。
Rustling silk skirts, swaying jade pendants.
Each step stirs a fragrant breeze.
Her brows knit, she speaks of state affairs.
Her orchid heart divines the lord's intent.
Rare treasures, exotic jewels—
Even courtiers have not yet received them.
Who am I, to be granted such grace?
I would die to serve his will.
I receive the solemn decree.
The dragon's form, vaguely pleased,
Repeats his honeyed words.
Eloquent, graceful, fair—
Heaven endowed you with all beauties.
Hearing Wu's fondness for beauty,
Through you, peace marriage, to calm the border.
About to leave the golden gate,
Suddenly, powdered tears are shed.
Her fine makeup is washed away.
西施受命和親吳國前夜。
個體在宏大敘事中的認同抉擇,展現了犧牲與使命的張力。
以女子口吻敘述受命和親的複雜心境,展現個人情感與家國責任的衝突。
和親 · 隆恩 · 效死
東山書院編輯整理