自笑平生,英氣凌雲,凜然萬里宣威。
那知此際。
熊虎塗窮,來伴麋鹿卑棲。
既甘臣妾,猶不許,何爲計。
爭若都燔寶器。
盡誅吾妻子。
徑將死戰決雄雌。
天意恐憐之。
偶聞太宰,正擅權,貪賂市恩私。
因將寶玩獻誠,雖脫霜戈,石室囚系。
憂嗟又經時。
恨不如巢燕自由歸。
殘月朦朧,寒雨蕭蕭,有血都成淚。
備嘗險厄返邦畿。
冤憤刻肝脾。
自笑平生,英氣凌雲,凜然萬里宣威。
那知此際。
熊虎塗窮,來伴麋鹿卑棲。
既甘臣妾,猶不許,何爲計。
爭若都燔寶器。
盡誅吾妻子。
徑將死戰決雄雌。
天意恐憐之。
偶聞太宰,正擅權,貪賂市恩私。
因將寶玩獻誠,雖脫霜戈,石室囚系。
憂嗟又經時。
恨不如巢燕自由歸。
殘月朦朧,寒雨蕭蕭,有血都成淚。
備嘗險厄返邦畿。
冤憤刻肝脾。
自嘲平生,英氣凌雲,凜然威儀震懾萬里。
哪知會到這般境地。
如熊虎窮途末路,來與麋鹿一同卑微棲身。
甘心稱臣尚且不夠,仍不被應允,還能有何對策?
不如將珍寶禮器盡數焚毀。
任憑我的妻兒盡遭誅戮。
徑直拼死一戰,決出勝負雌雄。
想來天意或許會哀憐於此。
偶然聽聞太宰正獨攬大權,貪受賄賂,私施恩惠。
因而獻上珍寶以表誠意;雖得脫刀兵之危,卻被囚於石室。
憂愁嘆息,又過了許多時日。
恨自己不如歸巢之燕,能自由往返。
殘月朦朧不明,寒雨蕭蕭而下,一腔熱血皆化作了淚。
備嘗艱險困厄,終於返回故國京畿。
這冤屈與悲憤,刻骨銘心。
I laugh at my life, soaring spirit piercing clouds, a stern might that awed the distant lands.
Who could foresee this moment?
A bear or tiger driven to its end, now keeping company with lowly deer.
Having stooped to servitude, yet still denied—what stratagem remains?
Better to burn all treasures to the ground.
And see my wife and children slain.
Then charge to death, to settle once for all who stands supreme.
Heaven's will, perhaps, might pity this.
By chance I heard the chief minister held sway, craving bribes, trading favors in the dark.
So I offered precious gifts in earnest; though freed from frosty spears, in a stone cell confined.
Sighing in sorrow, season after season passed.
I envied nesting swallows, flying home in freedom.
A waning moon, dim and blurred; cold rain, a dreary drizzle—all my blood has turned to tears.
Having tasted every peril, I returned to my own realm.
This grievance is carved deep into my liver and spleen.
越王勾踐戰敗後忍辱復仇史事。
詞中勾踐的隱忍實爲一種深度的戰略妥協。
詞人自述從英氣凌雲到淪爲階下囚的遭遇,抒發身陷囹圄的冤憤與對自由的渴望。
臣妾 · 死戰 · 擅權 · 囚系 · 險厄 · 冤憤
東山書院編輯整理