怒潮卷雪,魏岫布雲,越襟吳帶如斯。
有客經游,月伴風隨。
值盛世。
觀此江山美。
合放懷、何事卻興悲。
不爲回頭,舊谷天涯。
爲想前君事。
越王嫁禍獻西施。
吳即中深機。
闔廬死。
有遺誓。
句踐必誅夷。
吳未乾戈出境,倉卒越兵,投怒夫差。
鼎沸鯨鯢。
越遭勁敵,可憐無計脫重圍。
歸路茫然,城郭丘墟,飄泊稽山里。
旅魂暗逐戰塵飛。
天日慘無輝。
怒潮卷雪,魏岫布雲,越襟吳帶如斯。
有客經游,月伴風隨。
值盛世。
觀此江山美。
合放懷、何事卻興悲。
不爲回頭,舊谷天涯。
爲想前君事。
越王嫁禍獻西施。
吳即中深機。
闔廬死。
有遺誓。
句踐必誅夷。
吳未乾戈出境,倉卒越兵,投怒夫差。
鼎沸鯨鯢。
越遭勁敵,可憐無計脫重圍。
歸路茫然,城郭丘墟,飄泊稽山里。
旅魂暗逐戰塵飛。
天日慘無輝。
怒潮捲起雪浪,魏峨山巒布雲,這越地衣襟、吳地衣帶般的江山便是如此。
有客途經漫遊,明月爲伴,清風相隨。
正值太平盛世。
觀覽這江山的壯美。
本應縱情開懷——卻因何事興起悲涼?
並非爲了回望,那遠在天涯的故土山谷。
而是爲了追想前代君王的舊事。
越王嫁禍於人,獻上了西施。
吳國便中了深藏的計謀。
吳王闔閭死去。
留下復仇的遺誓。
句踐定要誅滅吳國。
吳國尚未及出兵越境,倉促間越軍已至,激怒了夫差。
戰局鼎沸如鯨鯢翻騰。
越國遭遇強敵,可憐無計脫出重重圍困。
歸途渺茫,城郭化爲丘墟,在會稽山間飄泊。
旅人的魂魄暗暗追逐著戰塵飛揚。
天日慘澹,失去了光輝。
Angry tides roll up snow, Wei's peaks spread clouds, the land of Yue and Wu lies thus.
A traveler passes by, with moon as companion, wind as follower.
In an age of prosperity.
He beholds this beauty of rivers and hills.
Should set his heart free—why then does sorrow arise?
Not for turning back, to old valleys at world's end.
But for pondering the deeds of ancient lords.
The King of Yue shifted calamity, offering Xi Shi.
Wu then fell into the deep trap.
Helü died.
Leaving a sworn oath behind.
Goujian must destroy and erase.
Before Wu could send its troops beyond borders, hastily Yue's army, provoked Fuchai's wrath.
Cauldrons boiled with whales and serpents.
Yue met a formidable foe, pitifully no plan to escape the heavy siege.
The road back blurred, walls and towers in ruins, adrift in the Kuaiji mountains.
The traveler's soul, darkly chasing war's dust, flies.
Heaven's sun turns grim, without its glow.
宋人借吳越爭霸詠嘆歷史興亡。
詞人通過歷史周期審視權力博弈的殘酷與虛無。
借吳越爭霸歷史,抒發對戰爭殘酷與命運無常的悲慨。
西施 · 夫差 · 句踐 · 重圍 · 飄泊 · 旅魂
東山書院編輯整理