風急還收,雲凍又開,海闊無人翦水。
算六出工夫,怎教容易。
剛被郢歌楚舞。
鎮獨向,尊前夸輕細。
想謝庭詩詠,梁園賦賞,未成歡計。
天意。
是則是。
便下得控持,柳梢梅蕊。
又爭奈、看看漸回春意。
好趁東君未覺,預先把、園林都裝綴。
看是處,玉樹瓊枝,勝卻萬紅千翠。
風急還收,雲凍又開,海闊無人翦水。
算六出工夫,怎教容易。
剛被郢歌楚舞。
鎮獨向,尊前夸輕細。
想謝庭詩詠,梁園賦賞,未成歡計。
天意。
是則是。
便下得控持,柳梢梅蕊。
又爭奈、看看漸回春意。
好趁東君未覺,預先把、園林都裝綴。
看是處,玉樹瓊枝,勝卻萬紅千翠。
風勢急驟又收住,雲層凍合又散開,海天遼闊,無人裁剪這水雪之姿。
細想這六出雪花的功夫,怎會輕易造就?
方才還被郢地的歌、楚地的舞所占據,
它偏偏獨自在酒杯前,誇耀自己的輕盈與細密。
遙想謝家詠雪的詩句,梁園賞雪的賦文,都未能成就盡歡之計。
此乃天意。
是了,正是如此。
它便降下這掌控之力,籠住柳梢與梅蕊。
卻又奈何,眼看著春意漸漸迴轉的氣息。
正好趁春神尚未察覺,預先將園林處處裝點綴飾。
看那處處玉樹瓊枝,勝過了萬紫千紅的俗麗。
Wind gusts, then stills; clouds freeze, then part; vast sea, none shears the water fine.
Consider the craft of six-petal snow, how could it be wrought with ease?
Just as the songs of Ying and dances of Chu enthrall,
It insists, before the cup, on boasting its lightness, its delicate sprawl.
I think of verses in the Xie courtyard, rhapsodies in Liang Park's hall—joy's plan left incomplete.
Heaven's will.
So be it, then.
It deigns to wield control over willow tips and plum buds' sheen.
Yet what to do, as spring's intention slowly grows, a returning scene?
Best seize the time before the Lord of East awakes, adorn the garden green.
Look where jade trees and jasper branches gleam, surpassing reds and greens, a thousand hues between.
丁注詠雪詞,隱含與春的博弈。
借詠雪展現自然意志與季節更迭間的精微博弈。
詠雪詞,描繪冬日雪景之美,並期待春回大地時雪妝園林的別致景致。
六出 · 郢歌楚舞 · 謝庭 · 梁園 · 東君 · 裝綴
東山書院編輯整理