雁風吹裂雲痕,小樓一線斜陽影。
殘蟬抱柳,寒蛩入戶,悽音忍聽。
愁不禁秋,夢還驚客,青燈孤枕。
未更深,早是梧桐泫露,那更度、蘭宵永。
空嘆銀屏金井。
醉鄉醒、溫柔鄉冷。
征塵倦撲,閒花謾舞,何心管領。
蔥指冰弦,蕙懷春錦,楚梅風韻。
悵芙蓉城杳,藍雲依黯,鎖巫峰暝。
雁風吹裂雲痕,小樓一線斜陽影。
殘蟬抱柳,寒蛩入戶,悽音忍聽。
愁不禁秋,夢還驚客,青燈孤枕。
未更深,早是梧桐泫露,那更度、蘭宵永。
空嘆銀屏金井。
醉鄉醒、溫柔鄉冷。
征塵倦撲,閒花謾舞,何心管領。
蔥指冰弦,蕙懷春錦,楚梅風韻。
悵芙蓉城杳,藍雲依黯,鎖巫峰暝。
北風如雁撕裂雲痕,小樓投下一線斜陽的影子。
殘蟬抱著柳枝,寒蛩鑽進屋內,悽切之音不忍卒聽。
愁緒禁不起秋意,夢境還驚擾客子,面對青燈孤枕。
夜未深,梧桐已泫然滴露,更如何度過這漫漫長夜?
空自嘆息那銀屏與金井。
從醉鄉中醒來,溫柔鄉已變得冰冷。
倦於撲打旅途塵灰,閒看花兒徒然舞動,哪有心緒去理會。
纖指撥動冰弦,蕙草般的胸懷懷著春錦,有著楚地梅花的韻致。
悵惘芙蓉城遙遠,藍雲暗淡低垂,鎖住了巫山的暮色。
Wild geese wind tears the clouds' seams, a slant of sun pierces the small tower.
A dying cicada clings to willow, a cold cricket enters the room—their mournful sounds unbearable.
Sorrow cannot withstand autumn; dreams still startle the traveler by the lone lamp and solitary pillow.
Night not yet deep, already the paulownia drips with dew—how to endure the long orchid-scented night?
Vainly I sigh for the silver screen, the golden well.
Sober from the land of drunkenness, the land of tenderness turns cold.
Weary of brushing off travel dust, indifferent to idle flowers' dance, what cares my heart to claim?
Jade fingers on icy strings, an orchid heart in spring brocade, the grace of southern plums.
Desolate, the Lotus City is far; indigo clouds brood darkly, locking the Witch's Peaks in gloom.
羈旅悲秋詞,融情於景,極寫孤寂淒冷。
在時空治理失效後,個體陷入認知與感官的雙重孤絕。
描繪秋日黃昏至深夜的孤寂景象,抒發羈旅愁思與對遠方佳人的悵惘之情。
秋 · 夢 · 愁 · 醉鄉 · 溫柔鄉 · 征塵 · 冰弦
東山書院編輯整理