倦雲休雨風還作,交相醒花蘇柳。
字滿吟灰,痕添坐席,贏得新愁癡守。
歸期未有。
負小院移蘭,故園嘗韭。
謾道春來,沉腰惟覺似秋瘦。
燒燈時候是也,楚津留野艇,曾趁芳友。
問月賒晴,憑春買夜,明月添香解酒。
□知別久。
悵帝陌論心,客塵侵首。
戲鼓聲中,舊情猶在否。
倦雲休雨風還作,交相醒花蘇柳。
字滿吟灰,痕添坐席,贏得新愁癡守。
歸期未有。
負小院移蘭,故園嘗韭。
謾道春來,沉腰惟覺似秋瘦。
燒燈時候是也,楚津留野艇,曾趁芳友。
問月賒晴,憑春買夜,明月添香解酒。
□知別久。
悵帝陌論心,客塵侵首。
戲鼓聲中,舊情猶在否。
疲倦的雲停雨,風卻又起,交相喚醒花柳。
吟詩的灰燼寫滿字,坐席添了痕跡,只贏得新愁癡癡守候。
歸期還沒有定下。
辜負了小院移植的蘭花,故園品嘗春韭的約定。
莫說春天來了,只覺得腰身消瘦如秋。
那正是元宵佳節的時候,在楚地津口,野艇停留,曾與好友同游。
向月亮賒來晴天,用春色買下夜晚,明月添香又能解酒。
誰知分別已久。
惆悵在帝都街巷談心論道的時光不再,客途風塵已染白頭。
戲耍的鼓樂聲中,舊日情意是否還在?
Weary clouds rest, rain stops, yet wind awakes anew, / Stirring the flowers and willows to rouse from sleep.
Words fill the cold ash of verse, traces add to the mat, / Gaining but fresh sorrows, a foolish vigil to keep.
No date for return is set.
I've failed the orchid moved in the small courtyard, / And missed the leek-tasting in my old garden.
Vainly they say spring has come; / My waist feels only autumn's gaunt burden.
It was the time of Lantern Festival, / By Chu's ford, a wild boat stayed, with fragrant friends we sailed.
I begged the moon to clear the sky, bought night with spring's pledge, / While bright moons added scent and helped the wine prevail.
Who knows the parting's length?
I grieve: at the capital's paths, heart-to-heart talks are gone, / Travel's dust has invaded my head.
Amid the festive drumbeats' sound, / Does our old affection still linger on?
丁默南宋末漂泊詞作。
以倦雲醒柳隱喻個體在時代周期中的被動與掙扎。
借春景抒寫羈旅愁思與舊情難續的悵惘
新愁 · 歸期 · 沉腰 · 芳友 · 舊情
東山書院編輯整理