兩株煙柳荒城外,依依暮帆曾駐。
小扇障塵,輕輿貼岸,誰料重行吟處。
流光暗度。
悵蘭漵春移,葦汀秋聚。
可奈清愁,快呼艇子載將去。
中年懷抱易感,甚風花水葉,猶似孤旅。
伴鶴幽期,隨鶯樂事,還是情乖意負。
衣塵帽土。
但杜鏡堪羞,賀囊偏□。
待報山靈,莫教雲壑妒。
兩株煙柳荒城外,依依暮帆曾駐。
小扇障塵,輕輿貼岸,誰料重行吟處。
流光暗度。
悵蘭漵春移,葦汀秋聚。
可奈清愁,快呼艇子載將去。
中年懷抱易感,甚風花水葉,猶似孤旅。
伴鶴幽期,隨鶯樂事,還是情乖意負。
衣塵帽土。
但杜鏡堪羞,賀囊偏□。
待報山靈,莫教雲壑妒。
荒城外兩株煙柳依依,暮色里曾停駐過船帆。
小扇障塵,輕車貼岸,誰料會重來這行吟之處。
時光暗暗流度。
悵然於蘭草水湄春景已移,蘆葦沙汀秋色又聚。
奈何這清愁難遣,快喚小艇將它載了去。
人到中年懷抱易感,爲何風花水葉之景,猶似孤身行旅?
與鶴相伴的幽期,隨鶯而樂的往事,終究還是情乖意負。
衣帽沾染塵土。
只覺杜鏡堪羞,賀囊偏(澀)。
待要告知山靈,莫讓雲壑生出嫉妒。
Two willows wreathed in mist beyond the desolate town wall,
Once held at dusk the sails that clung, reluctant to withdraw.
A small fan warding dust, a light carriage by the shore—
Who could foresee I'd tread this path, chanting here once more?
Flowing time has stealthily passed by.
I grieve—orchid-strewn shores where spring has shifted, reed islets where autumns lie.
This clear sorrow, how can it be borne?
Quick, call the boatman to carry it away, forlorn.
Midlife's bosom is prone to feeling's sway;
How can wind-blown flowers, water-borne leaves still seem a lonely way?
Promises made with cranes for company, joys shared with orioles' song,
Still end in will betrayed, in love gone wrong.
Dust on clothes, soil on hat,
Only Du's mirror brings shame, He's bag is lean at that.
I must inform the mountain spirit, lest clouded valleys grow jealous and begrudge.
丁默南宋詞人,此詞寫中年重遊故地的羈旅愁懷。
面對物是人非的風景,詞人展開了對人生軌跡的深刻復盤。
詞人重經舊地,感流光易逝,中年孤旅,情懷難遣。
流光 · 清愁 · 中年 · 幽期 · 樂事 · 情乖意負
東山書院編輯整理