齊天樂

作者: 丁默(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
丁默作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

兩株煙柳荒城外,依依暮帆曾駐。

liǎng zhū yān liǔ huāng chéng wài, yī yī mù fān céng zhù。

ㄌㄧㄤˇ ㄓㄨ ㄧㄢ ㄌㄧㄡˇ ㄏㄨㄤ ㄔㄥˊ ㄨㄞˋ, ㄧ ㄧ ㄇㄨˋ ㄈㄢ ㄘㄥˊ ㄓㄨˋ。

小扇障塵,輕輿貼岸,誰料重行吟處。

xiǎo shàn zhàng chén, qīng yú tiē àn, shuí liào chóng xíng yín chù。

ㄒㄧㄠˇ ㄕㄢˋ ㄓㄤˋ ㄔㄣˊ, ㄑㄧㄥ ㄩˊ ㄊㄧㄝ ㄢˋ, ㄕㄨㄟˊ ㄌㄧㄠˋ ㄔㄨㄥˊ ㄒㄧㄥˊ ㄧㄣˊ ㄔㄨˋ。

流光暗度。

liú guāng àn dù。

ㄌㄧㄡˊ ㄍㄨㄤ ㄢˋ ㄉㄨˋ。

悵蘭漵春移,葦汀秋聚。

chàng lán xù chūn yí, wěi tīng qiū jù。

ㄔㄤˋ ㄌㄢˊ ㄒㄩˋ ㄔㄨㄣ ㄧˊ, ㄨㄟˇ ㄊㄧㄥ ㄑㄧㄡ ㄐㄩˋ。

可奈清愁,快呼艇子載將去。

kě nài qīng chóu, kuài hū tǐng zǐ zài jiāng qù。

ㄎㄜˇ ㄋㄞˋ ㄑㄧㄥ ㄔㄡˊ, ㄎㄨㄞˋ ㄏㄨ ㄊㄧㄥˇ ㄗˇ ㄗㄞˋ ㄐㄧㄤ ㄑㄩˋ。

中年懷抱易感,甚風花水葉,猶似孤旅。

zhōng nián huái bào yì gǎn, shén fēng huā shuǐ yè, yóu sì gū lǚ。

ㄓㄨㄥ ㄋㄧㄢˊ ㄏㄨㄞˊ ㄅㄠˋ ㄧˋ ㄍㄢˇ, ㄕㄣˊ ㄈㄥ ㄏㄨㄚ ㄕㄨㄟˇ ㄧㄝˋ, ㄧㄡˊ ㄙˋ ㄍㄨ ㄌㄩˇ。

伴鶴幽期,隨鶯樂事,還是情乖意負。

bàn hè yōu qī, suí yīng lè shì, hái shì qíng guāi yì fù。

ㄅㄢˋ ㄏㄜˋ ㄧㄡ ㄑㄧ, ㄙㄨㄟˊ ㄧㄥ ㄌㄜˋ ㄕˋ, ㄏㄞˊ ㄕˋ ㄑㄧㄥˊ ㄍㄨㄞ ㄧˋ ㄈㄨˋ。

衣塵帽土。

yī chén mào tǔ。

ㄧ ㄔㄣˊ ㄇㄠˋ ㄊㄨˇ。

但杜鏡堪羞,賀囊偏□。

dàn dù jìng kān xiū, hè náng piān dài。

ㄉㄢˋ ㄉㄨˋ ㄐㄧㄥˋ ㄎㄢ ㄒㄧㄡ, ㄏㄜˋ ㄋㄤˊ ㄆㄧㄢ ㄉㄞˋ。

待報山靈,莫教雲壑妒。

bào shān líng mò, jiào yún hè dù。

ㄅㄠˋ ㄕㄢ ㄌㄧㄥˊ ㄇㄛˋ, ㄐㄧㄠˋ ㄩㄣˊ ㄏㄜˋ ㄉㄨˋ。

白話文翻譯

荒城外兩株煙柳依依,暮色里曾停駐過船帆。

小扇障塵,輕車貼岸,誰料會重來這行吟之處。

時光暗暗流度。

悵然於蘭草水湄春景已移,蘆葦沙汀秋色又聚。

奈何這清愁難遣,快喚小艇將它載了去。

人到中年懷抱易感,爲何風花水葉之景,猶似孤身行旅?

與鶴相伴的幽期,隨鶯而樂的往事,終究還是情乖意負。

衣帽沾染塵土。

只覺杜鏡堪羞,賀囊偏(澀)。

待要告知山靈,莫讓雲壑生出嫉妒。

英文翻譯

Two willows wreathed in mist beyond the desolate town wall,

Once held at dusk the sails that clung, reluctant to withdraw.

A small fan warding dust, a light carriage by the shore—

Who could foresee I'd tread this path, chanting here once more?

Flowing time has stealthily passed by.

I grieve—orchid-strewn shores where spring has shifted, reed islets where autumns lie.

This clear sorrow, how can it be borne?

Quick, call the boatman to carry it away, forlorn.

Midlife's bosom is prone to feeling's sway;

How can wind-blown flowers, water-borne leaves still seem a lonely way?

Promises made with cranes for company, joys shared with orioles' song,

Still end in will betrayed, in love gone wrong.

Dust on clothes, soil on hat,

Only Du's mirror brings shame, He's bag is lean at that.

I must inform the mountain spirit, lest clouded valleys grow jealous and begrudge.

創作背景

丁默南宋詞人,此詞寫中年重遊故地的羈旅愁懷。

深度解構

面對物是人非的風景,詞人展開了對人生軌跡的深刻復盤。

詞意解析

詞意概括

詞人重經舊地,感流光易逝,中年孤旅,情懷難遣。

本詞關鍵詞

流光 · 清愁 · 中年 · 幽期 · 樂事 · 情乖意負

《齊天樂》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠志 · 山水

情感: 惆悵 · 孤寂 · 悵惘

意象: 蘭漵 · 衣塵帽土

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 抒情

丁默生平簡介

丁默,南宋詞人,生卒年及籍貫均不詳,約活動於南宋中後期。其生平事跡在正史中記載極少,僅通過流傳下來的少量詞作得以窺見其文學創作。在宋代詞壇中,丁默屬於較爲冷門的文人,其作品風格婉約,內容多涉及個人情思與感懷,雖未能躋身主流名家之列,但仍爲南宋詞苑增添了一抹獨特的色彩。

瀏覽丁默全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理