訴衷情

作者: 鄧肅(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
鄧肅作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

乘鸞縹緲過三山。

chéng luán piǎo miǎo guò sān shān。

ㄔㄥˊ ㄌㄨㄢˊ ㄆㄧㄠˇ ㄇㄧㄠˇ ㄍㄨㄛˋ ㄙㄢ ㄕㄢ。

遊戲下人間。

yóu xì xià rén jiān。

ㄧㄡˊ ㄒㄧˋ ㄒㄧㄚˋ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ。

金尊不辭頻倒,春色上朱顏。

jīn zūn bù cí pín dǎo, chūn sè shàng zhū yán。

ㄐㄧㄣ ㄗㄨㄣ ㄅㄨˋ ㄘˊ ㄆㄧㄣˊ ㄉㄚˇㄛ,˙, ㄔㄨㄣ ㄙㄜˋ ㄕㄤˋ ㄓㄨ ㄧㄢˊ。

依暖玉,掠風鬟。

yī nuǎn yù, lüè fēng huán。

ㄧ ㄋㄨㄢˇ ㄩˋ,˙, ㄌㄩㄝˋ ㄈㄥ ㄏㄨㄢˊ。

語關關。

yǔ guān guān。

ㄩˇ ㄍㄨㄢ ㄍㄨㄢ。

惟愁漏短,雨散雲飛,騎月空還。

wéi chóu lòu duǎn, yǔ sàn yún fēi, qí yuè kōng huán。

ㄨㄟˊ ㄔㄡˊ ㄌㄡˋ ㄉㄨㄚˇㄋ,˙, ㄩˇ ㄙㄢˋ ㄩㄣˊ ㄈㄜ1ㄧ,˙, ㄑㄧˊ ㄩㄝˋ ㄎㄨㄥ ㄏㄨㄢˊ。

白話文翻譯

我乘著鸞鳥,縹緲地飛越了三座仙山。

遊戲般地降臨到人間。

金樽美酒,我頻頻傾倒不推辭,春色染上了我的容顏。

依偎著暖玉,風兒拂過我的鬟發。

她的話語如鳥鳴般關關動聽。

只愁更漏太短,待到雨散雲飛,我只能乘著月光,空空地歸還。

英文翻譯

On phoenix wings, through three isles' mist I drift,

Descending to the mortal world in play.

The golden cup I drain, no gift I'd sift,

As springtime hues upon my flushed cheeks lay.

Leaning on warm jade, through my hair wind's fingers comb,

Her whispers soft as doves' coos fill the air.

I dread the fleeting night, the rain-scattered clouds' roam,

And ride the moonbeam back through skies so bare.

創作背景

鄧肅南渡後寄情仙遊之作。

深度解構

以遊仙暗喻對現實治理的疏離與精神出逃。

詞意解析

詞意概括

描寫仙人遊戲人間、宴飲行樂後惟恐天曉歸去的場景。

本詞關鍵詞

遊戲 · 春色 · 關關 · 漏短 · 空還

《訴衷情》主題、情感、意象與語氣

主題: 遊仙 · 宴飲 · 愛情

情感: 欣喜 · 惆悵 · 柔情

意象: 暖玉

語氣: 婉約 · 典雅 · 纏綿

鄧肅生平簡介

鄧肅(1091-1132),字志宏,號栟櫚,南劍州沙縣(今福建三明)人。他是兩宋之交的愛國文人,以氣節和直言敢諫著稱。其文學創作與時代巨變緊密相連,詩詞多抒發家國之痛與抗金之志,是南渡初期文壇的重要聲音。

瀏覽鄧肅全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理