乘鸞縹緲過三山。
遊戲下人間。
金尊不辭頻倒,春色上朱顏。
依暖玉,掠風鬟。
語關關。
惟愁漏短,雨散雲飛,騎月空還。
乘鸞縹緲過三山。
遊戲下人間。
金尊不辭頻倒,春色上朱顏。
依暖玉,掠風鬟。
語關關。
惟愁漏短,雨散雲飛,騎月空還。
我乘著鸞鳥,縹緲地飛越了三座仙山。
遊戲般地降臨到人間。
金樽美酒,我頻頻傾倒不推辭,春色染上了我的容顏。
依偎著暖玉,風兒拂過我的鬟發。
她的話語如鳥鳴般關關動聽。
只愁更漏太短,待到雨散雲飛,我只能乘著月光,空空地歸還。
On phoenix wings, through three isles' mist I drift,
Descending to the mortal world in play.
The golden cup I drain, no gift I'd sift,
As springtime hues upon my flushed cheeks lay.
Leaning on warm jade, through my hair wind's fingers comb,
Her whispers soft as doves' coos fill the air.
I dread the fleeting night, the rain-scattered clouds' roam,
And ride the moonbeam back through skies so bare.
鄧肅南渡後寄情仙遊之作。
以遊仙暗喻對現實治理的疏離與精神出逃。
描寫仙人遊戲人間、宴飲行樂後惟恐天曉歸去的場景。
遊戲 · 春色 · 關關 · 漏短 · 空還
東山書院編輯整理