菩薩蠻

作者: 鄧肅(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
鄧肅作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

垂楊裊裊腰肢軟。

chuí yáng niǎo niǎo yāo zhī ruǎn。

ㄔㄨㄟˊ ㄧㄤˊ ㄋㄧㄠˇ ㄋㄧㄠˇ ㄧㄠ ㄓ ㄖㄨㄢˇ。

寒溪練練琉璃淺。

hán xī liàn liàn liú lí qiǎn。

ㄏㄢˊ ㄒㄧ ㄌㄧㄢˋ ㄌㄧㄢˋ ㄌㄧㄡˊ ㄌㄧˊ ㄑㄧㄢˇ。

短艇臥吹風。

duǎn tǐng wò chuī fēng。

ㄉㄨㄢˇ ㄊㄧㄥˇ ㄨㄛˋ ㄔㄨㄟ ㄈㄥ。

生涯一葉中。

shēng yá yī yè zhōng。

ㄕㄥ ㄧㄚˊ ㄧ ㄧㄝˋ ㄓㄨㄥ。

五湖須徑去。

wǔ hú xū jìng qù。

ㄨˇ ㄏㄨˊ ㄒㄩ ㄐㄧㄥˋ ㄑㄩˋ。

何用若耶女。

hé yòng ruò yé nǚ。

ㄏㄜˊ ㄩㄥˋ ㄖㄨㄛˋ ㄧㄝˊ ㄋㄩˇ。

煙雨暝沙汀。

yān yǔ míng shā tīng。

ㄧㄢ ㄩˇ ㄇㄧㄥˊ ㄕㄚ ㄊㄧㄥ。

花香喚酒醒。

huā xiāng huàn jiǔ xǐng。

ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄤ ㄏㄨㄢˋ ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄥˇ。

白話文翻譯

垂下的楊柳枝條柔美,腰肢般輕盈綿軟。

清寒的溪水澄澈透明,宛如淺淡的琉璃。

我臥在短小的船中,任憑風吹拂。

一生的際遇,都寄托在這一葉扁舟里。

定要徑直前往那五湖之地。

何必需要若耶溪畔的美女相伴?

煙雨朦朧了沙洲水岸。

花香襲來,喚醒了沉醉的酒意。

英文翻譯

Willow tendrils sway, their waists supple and slight.

Cold stream flows clear, like shallow glass in light.

In a short boat I lie, cradled by the breeze.

My whole life drifts upon a single leaf with ease.

To the Five Lakes I must directly go.

What need for a maiden from Ruoye's flow?

Mist and rain dim the sandy shore.

Flower scent calls the wine-dreams no more.

創作背景

鄧肅南渡後寄情山水。

深度解構

以生涯爲舟的意象,暗喻個體在歷史周期中的漂泊。

詞意解析

詞意概括

描繪泛舟江湖的閒適生活,表達超脫塵世、寄情山水的情懷。

本詞關鍵詞

腰肢軟 · 琉璃淺 · 一葉中 · 酒醒

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 羈旅 · 詠志

情感: 恬淡 · 惆悵 · 欣喜

意象: 垂楊 · 寒溪 · 短艇 · 煙雨 · 沙汀 · 花香

語氣: 清新 · 婉約 · 素淡

鄧肅生平簡介

鄧肅(1091-1132),字志宏,號栟櫚,南劍州沙縣(今福建三明)人。他是兩宋之交的愛國文人,以氣節和直言敢諫著稱。其文學創作與時代巨變緊密相連,詩詞多抒發家國之痛與抗金之志,是南渡初期文壇的重要聲音。

瀏覽鄧肅全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理