飛紅欲帶春風去。
柳絲卻織春風住。
去住任春風。
只愁尊俎空。
今朝鞭馬去。
又得高陽侶。
半醉踏花歸。
霜蹄驕欲飛。
飛紅欲帶春風去。
柳絲卻織春風住。
去住任春風。
只愁尊俎空。
今朝鞭馬去。
又得高陽侶。
半醉踏花歸。
霜蹄驕欲飛。
飄落的花想帶著春風離去。
柳絲卻編織成網想留住春風。
去或留,任憑春風決定。
只愁酒宴即將成空。
今朝我策馬離去。
又得與高陽酒徒爲伴。
半醉踏著落花歸去。
坐騎霜蹄矯健欲飛。
Falling blossoms wish to escort spring wind away.
Willow threads weave to make the spring wind stay.
Go or stay, let the spring wind decide.
Only worry the wine cup stands bare.
Today I whip my horse and depart.
Again I find companions in revelry.
Half-drunk, I tread on blossoms, homeward bound.
Frost-hoofed steed, proud, ready to fly.
惜春將去,轉寫酒興。
在去留的治理困境中,選擇了縱情詩酒的路徑。
描繪春日宴飲遊樂,抒發及時行樂、灑脫不羈的情懷。
鞭馬 · 高陽侶 · 踏花 · 半醉 · 驕欲飛
東山書院編輯整理