菩薩蠻

作者: 鄧肅(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
鄧肅作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

飛紅欲帶春風去。

fēi hóng yù dài chūn fēng qù。

ㄈㄟ ㄏㄨㄥˊ ㄩˋ ㄉㄞˋ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄑㄩˋ。

柳絲卻織春風住。

liǔ sī què zhī chūn fēng zhù。

ㄌㄧㄡˇ ㄙ ㄑㄩㄝˋ ㄓ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄓㄨˋ。

去住任春風。

qù zhù rèn chūn fēng。

ㄑㄩˋ ㄓㄨˋ ㄖㄣˋ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ。

只愁尊俎空。

zhǐ chóu zūn zǔ kōng。

ㄓˇ ㄔㄡˊ ㄗㄨㄣ ㄗㄨˇ ㄎㄨㄥ。

今朝鞭馬去。

jīn zhāo biān mǎ qù。

ㄐㄧㄣ ㄓㄠ ㄅㄧㄢ ㄇㄚˇ ㄑㄩˋ。

又得高陽侶。

yòu dé gāo yáng lǚ。

ㄧㄡˋ ㄉㄜˊ ㄍㄠ ㄧㄤˊ ㄌㄩˇ。

半醉踏花歸。

bàn zuì tà huā guī。

ㄅㄢˋ ㄗㄨㄟˋ ㄊㄚˋ ㄏㄨㄚ ㄍㄨㄟ。

霜蹄驕欲飛。

shuāng tí jiāo yù fēi。

ㄕㄨㄤ ㄊㄧˊ ㄐㄧㄠ ㄩˋ ㄈㄟ。

白話文翻譯

飄落的花想帶著春風離去。

柳絲卻編織成網想留住春風。

去或留,任憑春風決定。

只愁酒宴即將成空。

今朝我策馬離去。

又得與高陽酒徒爲伴。

半醉踏著落花歸去。

坐騎霜蹄矯健欲飛。

英文翻譯

Falling blossoms wish to escort spring wind away.

Willow threads weave to make the spring wind stay.

Go or stay, let the spring wind decide.

Only worry the wine cup stands bare.

Today I whip my horse and depart.

Again I find companions in revelry.

Half-drunk, I tread on blossoms, homeward bound.

Frost-hoofed steed, proud, ready to fly.

創作背景

惜春將去,轉寫酒興。

深度解構

在去留的治理困境中,選擇了縱情詩酒的路徑。

詞意解析

詞意概括

描繪春日宴飲遊樂,抒發及時行樂、灑脫不羈的情懷。

本詞關鍵詞

鞭馬 · 高陽侶 · 踏花 · 半醉 · 驕欲飛

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 宴飲 · 遊仙 · 詠志

情感: 欣喜 · 豪邁 · 惆悵

意象: 柳絲 · 春風 · 尊俎 · 霜蹄

語氣: 豪放 · 清新 · 抒情

鄧肅生平簡介

鄧肅(1091-1132),字志宏,號栟櫚,南劍州沙縣(今福建三明)人。他是兩宋之交的愛國文人,以氣節和直言敢諫著稱。其文學創作與時代巨變緊密相連,詩詞多抒發家國之痛與抗金之志,是南渡初期文壇的重要聲音。

瀏覽鄧肅全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理