菩薩蠻

作者: 鄧肅(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
鄧肅作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

一心唯欲南園去。

yī xīn wéi yù nán yuán qù.。

ㄧ ㄒㄧㄣ ㄨㄟˊ ㄩˋ ㄋㄢˊ ㄩㄢˊ ㄑㄩˋ.˙。

東山著意留難住。

dōng shān zhuó yì liú nán zhù.。

ㄉㄨㄥ ㄕㄢ ㄓㄨㄛˊ ㄧˋ ㄌㄧㄡˊ ㄋㄢˊ ㄓㄨˋ.˙。

曾慣識追風。

céng guàn shí zhuī fēng.。

ㄘㄥˊ ㄍㄨㄢˋ ㄕˊ ㄓㄨㄟ ㄈㄜ1ㄋㄍ.˙。

馬羣今已空。

mǎ qún jīn yǐ kōng.。

ㄇㄚˇ ㄑㄩㄣˊ ㄐㄧㄣ ㄧˇ ㄎㄛ1ㄋㄍ.˙。

金盤盛玉露。

jīn pán chéng yù lù.。

ㄐㄧㄣ ㄆㄢˊ ㄔㄥˊ ㄩˋ ㄌㄨˋ.˙。

情絕鴛鴦侶。

qíng jué yuān yāng lǚ.。

ㄑㄧㄥˊ ㄐㄩㄝˊ ㄩㄢ ㄧㄤ ㄌㄩˇ.˙。

破賊凱還歸。

pò zéi kǎi huán guī.。

ㄆㄛˋ ㄗㄟˊ ㄎㄞˇ ㄏㄨㄢˊ ㄍㄨㄟ1.˙。

沖天看一飛。

chōng tiān kàn yī fēi.。

ㄔㄨㄥ ㄊㄧㄢ ㄎㄢˋ ㄧ ㄈㄜ1ㄧ.˙。

白話文翻譯

我一心只想去往南園。

東山有意挽留,卻難以將我留住。

我曾習慣辨識那追風的駿馬。

如今馬羣已然空寂。

金盤盛著玉露般的美酒。

情緣斷絕,鴛鴦伴侶已分離。

擊破賊寇,凱旋而歸。

我將沖天一飛,俯瞰這天地。

英文翻譯

My heart solely yearns for the southern garden's grace.

The eastern hills, intent to keep, cannot hold me in place.

Once accustomed to chasing the wind's fleet flight,

Now the herd of steeds has vanished into the night.

A golden plate holds dews of jade, pure and bright,

Passion severed, the mandarin duck pair takes flight.

Returning triumphant, the rebels are undone,

I soar skyward, a solitary flight begun.

創作背景

鄧肅南渡後思歸之作。

深度解構

詞人通過去留抉擇,展現了精英的治理遠見。

詞意解析

詞意概括

詞人表達欲往南園而不得的無奈,轉而追憶昔日英姿,最終寄望於破賊凱旋、一飛沖天的壯志。

本詞關鍵詞

追風 · 空 · 情絕 · 凱還 · 沖天

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 戰爭 · 羈旅

情感: 悵惘 · 豪邁 · 惆悵

意象: 南園 · 東山 · 馬群 · 金盤 · 玉露

語氣: 豪放 · 雄渾 · 抒情

鄧肅生平簡介

鄧肅(1091-1132),字志宏,號栟櫚,南劍州沙縣(今福建三明)人。他是兩宋之交的愛國文人,以氣節和直言敢諫著稱。其文學創作與時代巨變緊密相連,詩詞多抒發家國之痛與抗金之志,是南渡初期文壇的重要聲音。

瀏覽鄧肅全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理