菩薩蠻

作者: 鄧肅(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
鄧肅作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

騎鯨好向雲端去。

qí jīng hǎo xiàng yún duān qù.。

ㄑㄧˊ ㄐㄧㄥ ㄏㄠˇ ㄒㄧㄤˋ ㄩㄣˊ ㄉㄨㄢ ㄑㄩˋ.˙。

踏花偶爲狂朋住。

tà huā ǒu wèi kuáng péng zhù.。

ㄊㄚˋ ㄏㄨㄚ ㄡˇ ㄨㄟˋ ㄎㄨㄤˊ ㄆㄥˊ ㄓㄨˋ.˙。

笑語凜生風。

xiào yǔ lǐn shēng fēng.。

ㄒㄧㄠˋ ㄩˇ ㄌㄧㄣˇ ㄕㄥ ㄈㄜ1ㄋㄍ.˙。

眼高四海空。

yǎn gāo sì hǎi kōng.。

ㄧㄢˇ ㄍㄠ ㄙˋ ㄏㄞˇ ㄎㄛ1ㄋㄍ.˙。

羊裘沖雨露。

yáng qiú chōng yǔ lù.。

ㄧㄤˊ ㄑㄧㄡˊ ㄔㄨㄥ ㄩˇ ㄌㄨˋ.˙。

我是漁樵侶。

wǒ shì yú qiáo lǚ.。

ㄨㄛˇ ㄕˋ ㄩˊ ㄑㄧㄠˊ ㄌㄩˇ.˙。

已趁白鷗歸。

yǐ chèn bái ōu guī.。

ㄧˇ ㄔㄣˋ ㄅㄞˊ ㄡ ㄍㄨㄟ1.˙。

長江自在飛。

cháng jiāng zì zài fēi.。

ㄔㄤˊ ㄐㄧㄤ ㄗˋ ㄗㄞˋ ㄈㄜ1ㄧ.˙。

白話文翻譯

我欲騎鯨直上雲霄而去。

偶因狂放友朋駐足,踏過落花。

談笑間氣概凜然如風生。

眼界極高,視四海爲空無一物。

身披羊裘,沖冒風雨寒露。

我本是漁夫樵子的同路人。

已隨白鷗一同歸去。

看那長江自在奔流,自在飛翔。

英文翻譯

Riding the whale, I aim for the cloud's crest.

Stomping on blossoms, I linger with wild friends.

Laughter sharp as a chilling wind.

My gaze soars, the four seas empty.

A sheepskin cloak braves rain and dew.

I am a companion to fishers and woodcutters.

Already I follow the white gulls home.

The Long River flies on, free and at ease.

創作背景

鄧肅贈友抒懷之作。

深度解構

以漁樵視角完成對廟堂博弈的疏離。

詞意解析

詞意概括

詞人借騎鯨踏花、眼空四海之語,抒寫超脫塵俗、嚮往自由的隱逸情懷。

本詞關鍵詞

騎鯨 · 踏花 · 眼高 · 自在

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 遊仙 · 詠志 · 山水

情感: 豪邁 · 恬淡 · 欣喜

意象: 狂朋

語氣: 豪放 · 清新 · 典雅

鄧肅生平簡介

鄧肅(1091-1132),字志宏,號栟櫚,南劍州沙縣(今福建三明)人。他是兩宋之交的愛國文人,以氣節和直言敢諫著稱。其文學創作與時代巨變緊密相連,詩詞多抒發家國之痛與抗金之志,是南渡初期文壇的重要聲音。

瀏覽鄧肅全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理