獨宿禪房清夢斷,雞聲喚起晨鐘。
出門曉月耿寒空。
小池凝翡翠,竹外跨飛虹。
梅塢不知何處了,傍籬臨水重重。
嘯歌都在冷香中。
人間那有此,天上廣寒宮。
獨宿禪房清夢斷,雞聲喚起晨鐘。
出門曉月耿寒空。
小池凝翡翠,竹外跨飛虹。
梅塢不知何處了,傍籬臨水重重。
嘯歌都在冷香中。
人間那有此,天上廣寒宮。
獨宿禪房,清夢已斷,雞鳴聲喚醒了晨鐘。
出門但見曉月明亮,懸掛在清寒的天空。
小池凝結如翡翠般碧綠,竹籬外仿佛橫跨著一道飛虹。
那梅林不知延伸到何處,只見傍著籬笆臨著水,重重疊疊。
我的長嘯與歌聲都融在這清冷的梅香之中。
人間哪裡能有這樣的景致?這分明是天上廣寒宮。
Alone in the meditation room, a clear dream breaks, / Cockcrow rouses the morning bell.
Out the door, the dawn moon glows in the cold sky.
The small pond congeals like kingfisher feathers, / Beyond the bamboo, a flying rainbow strides.
Where has the plum grove gone, I know not, / By the fence, facing the water, layer upon layer.
Songs and whistles are all amid the cold fragrance.
How could the mortal world possess such a scene? / It is the Palace of Great Cold in heaven.
僧房晨起,見景疑入仙境。
此間清寂,是對人間治理喧囂的一種精神出離。
描繪清晨禪院清幽景致與超然心境,暗含對人間仙境的嚮往。
獨宿 · 清夢 · 寒空 · 嘯歌 · 人間
東山書院編輯整理