浣溪沙

作者: 鄧肅(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
鄧肅作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

闌外彤雲已滿空。

lán wài tóng yún yǐ mǎn kōng。

ㄌㄢˊ ㄨㄞˋ ㄊㄨㄥˊ ㄩㄣˊ ㄧˇ ㄇㄢˇ ㄎㄨㄥ。

簾旌不動石榴紅。

lián jīng bù dòng shí liú hóng。

ㄌㄧㄢˊ ㄐㄧㄥ ㄅㄨˋ ㄉㄨㄥˋ ㄕˊ ㄌㄧㄡˊ ㄏㄨㄥˊ。

誰將秋色到樓中。

shuí jiāng qiū sè dào lóu zhōng。

ㄕㄨㄟˊ ㄐㄧㄤ ㄑㄧㄡ ㄙㄜˋ ㄉㄠˋ ㄌㄡˊ ㄓㄨㄥ。

瑪瑙一泓浮翠玉,瓠犀終日凜天風。

mǎ nǎo yī hóng fú cuì yù, hù xī zhōng rì lǐn tiān fēng。

ㄇㄚˇ ㄋㄠˇ ㄧ ㄏㄨㄥˊ ㄈㄨˊ ㄘㄨㄟˋ ㄩˋ, ㄏㄨˋ ㄒㄧ ㄓㄨㄥ ㄖˋ ㄌㄧㄣˇ ㄊㄧㄢ ㄈㄥ。

炎洲人到廣寒宮。

yán zhōu rén dào guǎng hán gōng。

ㄧㄢˊ ㄓㄡ ㄖㄣˊ ㄉㄠˋ ㄍㄨㄤˇ ㄏㄢˊ ㄍㄨㄥ。

白話文翻譯

欄杆外,彤紅的雲霞已布滿天空。

簾幕低垂不動,庭中石榴花正紅艷。

是誰將這滿目秋色送到了小樓之中?

那池水如瑪瑙浮在翠玉之上,

瓠瓜的種子終日經受著天風的凜冽,

仿佛炎洲之人來到了清冷的廣寒宮。

英文翻譯

Beyond the rail, vermilion clouds fill the sky.

Silk drapes hang still, pomegranate blossoms glow.

Who brought this autumn hue into my tower high?

A pool of agate floats on jade, a sight to show;

The bitter gourd endures the wind's chill blow—

From tropic isles to the Moon Palace we go.

創作背景

鄧肅南渡後,借秋景抒懷。

深度解構

以物候隱喻,完成對南渡後身份認同的艱難重構。

詞意解析

詞意概括

描繪秋日樓閣所見紅雲、石榴等濃艷秋色,並借瑪瑙、翠玉等瑰麗意象與炎洲、廣寒之對比,營造出奇異絢麗的意境。

本詞關鍵詞

秋色 · 樓中 · 浮 · 凜 · 人到

《浣溪沙》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 閨怨 · 遊仙

情感: 孤寂 · 悵惘 · 幽怨

意象: 彤雲 · 石榴紅 · 瑪瑙 · 翠玉 · 瓠犀 · 天風 · 炎洲 · 廣寒宮

語氣: 婉約 · 典雅 · 纏綿

鄧肅生平簡介

鄧肅(1091-1132),字志宏,號栟櫚,南劍州沙縣(今福建三明)人。他是兩宋之交的愛國文人,以氣節和直言敢諫著稱。其文學創作與時代巨變緊密相連,詩詞多抒發家國之痛與抗金之志,是南渡初期文壇的重要聲音。

瀏覽鄧肅全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理