闌外彤雲已滿空。
簾旌不動石榴紅。
誰將秋色到樓中。
瑪瑙一泓浮翠玉,瓠犀終日凜天風。
炎洲人到廣寒宮。
闌外彤雲已滿空。
簾旌不動石榴紅。
誰將秋色到樓中。
瑪瑙一泓浮翠玉,瓠犀終日凜天風。
炎洲人到廣寒宮。
欄杆外,彤紅的雲霞已布滿天空。
簾幕低垂不動,庭中石榴花正紅艷。
是誰將這滿目秋色送到了小樓之中?
那池水如瑪瑙浮在翠玉之上,
瓠瓜的種子終日經受著天風的凜冽,
仿佛炎洲之人來到了清冷的廣寒宮。
Beyond the rail, vermilion clouds fill the sky.
Silk drapes hang still, pomegranate blossoms glow.
Who brought this autumn hue into my tower high?
A pool of agate floats on jade, a sight to show;
The bitter gourd endures the wind's chill blow—
From tropic isles to the Moon Palace we go.
鄧肅南渡後,借秋景抒懷。
以物候隱喻,完成對南渡後身份認同的艱難重構。
描繪秋日樓閣所見紅雲、石榴等濃艷秋色,並借瑪瑙、翠玉等瑰麗意象與炎洲、廣寒之對比,營造出奇異絢麗的意境。
秋色 · 樓中 · 浮 · 凜 · 人到
東山書院編輯整理