雨入空階滴夜長。
月行雲外借孤光。
獨將心事步長廊。
深鎖重門飛不去,巫山何日夢襄王。
一牀衾枕冷淒香。
雨入空階滴夜長。
月行雲外借孤光。
獨將心事步長廊。
深鎖重門飛不去,巫山何日夢襄王。
一牀衾枕冷淒香。
雨滴落入空寂的台階,使夜晚顯得格外漫長。
月亮穿行雲外,借來一縷孤光。
我獨自懷著心事,在長廊中踱步。
重門深鎖,思緒無法飛去,巫山神女何日才能夢會襄王?
整牀的衾枕冰冷,卻淒清地殘留著一絲香氣。
Rain drips into empty steps, lengthening the night.
The moon travels beyond clouds, borrowing solitary light.
Alone, I pace the long corridor with my heart's plight.
Heavy doors locked deep—no flight, / When will Mount Wu dream of King Xiang?
A bed of quilt and pillow, cold, desolate, yet fragrant.
女子秋夜孤寂,思慕襄王。
深鎖重門映射出情感周期中的隔離困境。
描繪女子長夜孤寂、心事重重,於冷雨孤月中獨步長廊,深鎖重門,期盼夢中相會而不得的淒清情境。
夜長 · 獨將 · 深鎖 · 飛不去 · 冷淒香
東山書院編輯整理