瑤尊蘸翠。
短長亭送別,風戀晴袂。
臘樹迎春,一路清寒,能消幾日羈思。
霜華不惜陽關柳,悄莫系、行人嘶騎。
對梅花、一笑分攜,勝約別來相寄。
人物仙蓬妙韻,瑞鸞斂迅翼,聊憩香枳。
見說使君,好語先傳,付與芙蓉清致。
客來欲問荊州事,但細語、岳陽樓記。
夢故人、剪燭西窗,已隔洞庭煙水。
瑤尊蘸翠。
短長亭送別,風戀晴袂。
臘樹迎春,一路清寒,能消幾日羈思。
霜華不惜陽關柳,悄莫系、行人嘶騎。
對梅花、一笑分攜,勝約別來相寄。
人物仙蓬妙韻,瑞鸞斂迅翼,聊憩香枳。
見說使君,好語先傳,付與芙蓉清致。
客來欲問荊州事,但細語、岳陽樓記。
夢故人、剪燭西窗,已隔洞庭煙水。
玉杯盛著碧綠的酒。
在長短亭送別,風兒依戀著晴日下的衣袖。
臘月的樹木迎接春天,一路清寒,能消解幾日的羈旅之思?
寒霜不憐惜陽關的柳樹,切莫悄悄繫住,那行人的嘶鳴坐騎。
對著梅花,我們一笑分別,約定別後互通音訊。
人物如蓬萊仙島般風韻美妙,祥瑞的鸞鳳收斂迅捷的翅膀,暫歇在香枳樹旁。
聽說那位使君,美好的話語已先傳來,付與了芙蓉般清雅的情致。
客人來想詢問荊州的事情,只低聲細語,談起《岳陽樓記》。
夢見故人,在西窗下剪著燭花,已然隔著洞庭湖的煙波浩渺。
Jade cup dipped in emerald hue.
At the roadside pavilion, farewell, wind clings to sunlit sleeves.
Winter trees greet spring, a journey chill, how long can wanderer's thoughts endure?
Frost spares not the willow of parting, silently, do not tether the traveler's neighing steed.
Facing plum blossoms, we part with a smile, a promise to send word after farewell.
A figure of immortal grace, the phoenix folds its swift wings, resting by fragrant citrus.
They say the envoy carries gracious words, bestowed with lotus' pure essence.
A guest asks of affairs in Jingzhou, only whispers of the Yueyang Tower record.
Dreaming of old friends, trimming the candle by west window, already beyond Dongting's misty waters.
鄧剡送別友人赴任之作。
通過時空交錯的意象,完成對離別與期許的認知重構。
通過送別場景與旅途風物的描繪,抒發羈旅懷人之思,隱含對友人的關切與故人相隔的悵惘。
送別 · 羈思 · 行人 · 分攜 · 故人 · 夢
東山書院編輯整理