王母仙桃,親曾醉、九重春色。
誰信道、鹿銜花去,浪翻鰲闕。
眉鎖嬌娥山宛轉,髻梳墮馬雲敧側。
恨風沙、吹透漢宮衣,餘香歇。
霓裳散,庭花滅。
昭陽燕,應難說。
想春深銅雀,夢殘啼血。
空有琵琶傳出塞,更無環佩鳴歸月。
又爭知、有客夜悲歌,壺敲缺。
王母仙桃,親曾醉、九重春色。
誰信道、鹿銜花去,浪翻鰲闕。
眉鎖嬌娥山宛轉,髻梳墮馬雲敧側。
恨風沙、吹透漢宮衣,餘香歇。
霓裳散,庭花滅。
昭陽燕,應難說。
想春深銅雀,夢殘啼血。
空有琵琶傳出塞,更無環佩鳴歸月。
又爭知、有客夜悲歌,壺敲缺。
(曾如赴瑤池)品嘗王母的仙桃,親身沉醉於九重天般的春色。
誰料相信,神鹿銜走仙花(喻繁華消逝),巨浪傾覆了海上仙山(喻江山巨變)。
美人蛾眉緊鎖如婉轉山巒,髮髻如墜馬髻般傾斜一側。
可恨風沙吹透了漢宮衣袍,連殘餘的香氣也消散了。
霓裳羽衣曲已散,玉樹後庭花已滅。
昭陽殿裡的燕子,其遭遇也難以言說。
想像銅雀台春意深沉時,(美人)只能夢斷啼血。
空有琵琶曲傳出塞外,卻再無環佩叮咚聲在月下歸來。
又有誰知道,有客深夜悲歌,將酒壺都敲出了缺口。
The Queen Mother's divine peach— once I drank deeply of ninefold spring's hues.
Who could believe— the deer bore the flower away, waves overturned the turtle-borne palace.
Her moth-brows locked in sorrow, hills twisting; her hair coiled like a falling cloud, tilted aside.
I hate the wind and sand— piercing the Han palace robes, their lingering scent now gone.
Rainbow garments scattered, courtyard blossoms perished.
Zhaoyang swallows— their tale too hard to tell.
I think of spring deep within Bronze Bird Tower, dreams broken, tears of blood.
In vain the lute's song passed beyond the frontier; no tinkling girdle-jade returns beneath the moon.
And who would know— a guest sings nightly in grief, beating the wine pot till it chips.
鄧剡借仙家與漢宮典故抒寫亡國哀思。
通過美學意象的崩解,映射王朝治理系統的失效。
借王母仙桃、漢宮舊事等典故,抒寫歷史興亡之嘆與故國難歸之悲。
風沙 · 霓裳 · 昭陽 · 銅雀 · 啼血 · 悲歌
東山書院編輯整理