百尺連雲起。
試登臨、江山人物,一時俱偉。
旁挹金陵龍虎勢,京峴諸峯對峙。
隱隱接、揚州歌吹。
雪浪舞從三峽下,乍逢迎、海若談秋水。
形勝地,有如此。
使君一世經綸志。
把風斤月斧,來此等閒遊戲。
見說樓成無多日,大手一何容易。
笑天下、紛紛血指。
醞釀春風與和氣,舉長江、變作香醪美。
人共樂,醉桃李。
百尺連雲起。
試登臨、江山人物,一時俱偉。
旁挹金陵龍虎勢,京峴諸峯對峙。
隱隱接、揚州歌吹。
雪浪舞從三峽下,乍逢迎、海若談秋水。
形勝地,有如此。
使君一世經綸志。
把風斤月斧,來此等閒遊戲。
見說樓成無多日,大手一何容易。
笑天下、紛紛血指。
醞釀春風與和氣,舉長江、變作香醪美。
人共樂,醉桃李。
百尺高樓拔地而起,直入雲霄。
試著登臨眺望,這江山與人物,一時間都顯得如此偉岸。
一旁汲取著金陵龍盤虎踞的形勢,與京峴諸峯遙遙相對。
隱隱地,連接著揚州方向的歌舞簫管之聲。
如雪的浪濤仿佛從三峽舞動而下,乍然相遇,像是與海神談論著秋水的浩渺。
這地形險要、景色壯麗之地,便是如此。
太守您懷有一世的經世濟民之志。
卻持著如風如月的斧斤,來此悠閒地遊戲一番。
聽說樓閣建成沒多少時日,這般的大手筆何等舉重若輕。
笑看天下那些紛紛擾擾、徒勞傷指之人。
您正醞釀著春風般的和睦氣象,簡直要舉起長江,把它變作甘美的酒漿。
願人們共享歡樂,醉倒在桃李芳菲之中。
A hundred feet, piercing clouds it rises.
I climb to view: rivers, hills, figures, all grand in this hour.
Drawing vigor from Jinling's dragon-tiger might, facing Jingxian peaks.
Faintly, Yangzhou's songs and flutes drift near.
Snowy waves dance down from Three Gorges, meet the sea god discussing autumn's flow.
Such is the power of this strategic ground.
The governor's mind holds a lifetime's statecraft dreams.
With wind-ax and moon-adze, he plays a casual game here.
They say the tower rose in few days— such a grand hand, how easily done!
He laughs at the world's countless bleeding fingers.
Brewing spring winds and harmony, he'd turn the Long River to fragrant wine.
People share joy, drunk 'mid peach and plum.
賀鎮江多景樓落成。
以空間敘事構建治理者的氣度與格局視野。
描繪登臨所見江山壯麗與人物風流,讚頌使君治世之才與太平氣象。
登臨 · 形勝 · 春風
東山書院編輯整理