吳王臺上雨初晴。
遠煙橫。
柳如雲。
門外西風,催踏馬啼塵。
聲斷陽關人去□,遮落日,向西秦。
不教容易縱歸程。
語酸辛。
黯消魂。
且共一尊,相屬莫辭頻。
後夜月明千里隔,君憶我,我思君。
吳王臺上雨初晴。
遠煙橫。
柳如雲。
門外西風,催踏馬啼塵。
聲斷陽關人去□,遮落日,向西秦。
不教容易縱歸程。
語酸辛。
黯消魂。
且共一尊,相屬莫辭頻。
後夜月明千里隔,君憶我,我思君。
吳王臺上的雨剛剛放晴。
遠處煙靄橫陳。
楊柳綿密如雲。
門外西風,催動著馬蹄踏起塵煙。
《陽關》曲聲已斷,人已離去,
遮掩著落日,向著西邊的秦地前行。
不讓他輕易踏上歸程。
話語中滿是辛酸。
黯然神傷,魂魄彷彿消散。
暫且共飲這一尊酒,
相互勸屬,莫要推辭頻頻舉杯。
後半夜明月當空,你我已相隔千里,
你會思念我,我也在思念你。
On the terrace of King Wu, the rain has just cleared.
Distant mist lies horizontal.
Willows dense as clouds.
Outside the gate, the west wind urges on the horse's hooves, stirring dust.
The sound of "Yang Pass" breaks off, the man is gone...
Veiling the setting sun, he heads west to Qin.
Not allowing an easy release for the journey home.
Words taste of sour bitterness.
Darkly, the soul wastes away.
Let us share this cup of wine,
Urging each other, do not decline its frequency.
In the deep night, moonlight bright, a thousand li will part us.
You will think of me, and I of you.
送別詞,融吳王臺、陽關等歷史意象。
在離別的博弈中,深化了情感認同的紐帶。
描繪送別友人時的場景與別後相思之情。
雨晴 · 柳雲 · 馬塵 · 歸程 · 酸辛 · 消魂
東山書院編輯整理