秋乍覺。
露涼頓覺羅衾薄。
羅衾薄。
黃昏庭院,水風簾幕。
闌干待月花時約。
愁長夢短渾忘卻。
渾忘卻。
南山猿鶴,北枝烏鵲。
秋乍覺。
露涼頓覺羅衾薄。
羅衾薄。
黃昏庭院,水風簾幕。
闌干待月花時約。
愁長夢短渾忘卻。
渾忘卻。
南山猿鶴,北枝烏鵲。
忽然察覺秋意已深。
寒露讓羅衾頓時顯得單薄。
羅衾如此單薄。
黃昏的庭院裡,水風穿動著簾幕。
曾在花時相約,倚著欄杆共待明月。
愁緒綿長而夢境短暫,全都渾然忘卻。
全都渾然忘卻。
只剩下南山猿鶴哀鳴,北枝烏鵲啼叫。
Autumn suddenly felt.
Dew's chill makes the silk quilt seem thin, so thin.
The silk quilt thin.
In twilight courtyard, water-breeze stirs curtain and screen.
By the rail, we waited for the moon, a flowery vow.
Long sorrow, short dreams—all forgotten now.
All forgotten now.
South mountain's apes and cranes, north branch's crow and dove.
仇遠感秋懷人之作,詞牌多疊句。
疊句強化了時間周期中記憶的斷裂與徒勞。
描寫秋夜孤寂,庭院獨處時對舊約的惆悵與忘卻。
秋 · 黃昏 · 待月 · 愁長 · 夢短
東山書院編輯整理