樓倚寒城,隔岸江山見東越。
望遠紅千尺,遊絲起舞,空青一段,斜陽明滅。
孤樹秋聲歇。
霜枝嫋、尚留病葉。
闌干外、帶郭人家,蜂房幾盤折。
我獨逍遙,乘虛憑遠,天風醒毛髮。
問西窗停燭,誰吟巴雨,連床鼓瑟,誰彈湘月。
消得青鸞下,分明是、絳臺紫闕。
何時約、姑射仙人,試手回翦雪。
樓倚寒城,隔岸江山見東越。
望遠紅千尺,遊絲起舞,空青一段,斜陽明滅。
孤樹秋聲歇。
霜枝嫋、尚留病葉。
闌干外、帶郭人家,蜂房幾盤折。
我獨逍遙,乘虛憑遠,天風醒毛髮。
問西窗停燭,誰吟巴雨,連床鼓瑟,誰彈湘月。
消得青鸞下,分明是、絳臺紫闕。
何時約、姑射仙人,試手回翦雪。
高樓倚著寒城,隔岸望見東越的江山。
遠望一片千尺紅霞遊絲起舞,一段空青天色斜陽明滅。
孤樹上秋聲已歇。
霜枝搖曳,還掛著幾片病葉。
欄杆外,城郭邊的人家,房舍如蜂房般盤折。
我獨自逍遙,凌空憑遠,天風吹醒毛髮。
試問西窗下停燭不寐時,誰在吟詠巴山夜雨?連床共奏時,誰在彈撥湘江明月?
此情此景,足以引得青鸞下凡,分明是神仙居住的絳臺紫闕。
何時能與姑射仙人相約,試手剪回那漫天飛雪?
Tower leans on chilly walls, across the stream, / The land of Eastern Yue appears.
Gazing far—a thousand feet of crimson, dancing gossamer, / A stretch of empty azure, slanting sun now bright, now dim.
Lone tree, autumn sounds now stilled.
Frost-laden branches sway, still clinging to sickly leaves.
Beyond the railings, houses by the outer wall, / Like honeycombs, winding and steep.
I wander free and easy, riding the void, gazing far, / Heaven's wind awakens every hair.
I ask by the west window, candles stilled— / Who chants the Ba rains? Sharing beds, who plucks the Xiang moon?
Worthy to draw the Blue Luan down, / Clearly it's the Crimson Tower, Purple Palace.
When shall I make a pact with the Gushe immortal, / To try her hand at shearing snow and turning it back?
登高望遠,抒超世之想。
在時空認知的抬升中,尋求精神世界的絕對逍遙。
詞人登高望遠,描繪秋日江山蕭瑟之景,抒發超然物外、嚮往仙境的逍遙情懷。
逍遙 · 乘虛 · 憑遠 · 停燭 · 鼓瑟 · 翦雪
東山書院編輯整理