寶蠟夜籠花,不礙畫樓,無限清景。
病葉分秋,翦愁桐金井。
銀漢外、塵飛不到,暮雲收、琉璃萬頃。
弁山橫翠,好倩西風,送上江心鏡。
霓裳空楚楚,鈞天舊夢難醒。
最憶嬋娟,□釵鈿香冷。
欲高跨、嬌鸞歸去,又還愁、烏啼酒醒。
獨思前事,夜永誰問相如病。
寶蠟夜籠花,不礙畫樓,無限清景。
病葉分秋,翦愁桐金井。
銀漢外、塵飛不到,暮雲收、琉璃萬頃。
弁山橫翠,好倩西風,送上江心鏡。
霓裳空楚楚,鈞天舊夢難醒。
最憶嬋娟,□釵鈿香冷。
欲高跨、嬌鸞歸去,又還愁、烏啼酒醒。
獨思前事,夜永誰問相如病。
華燭在夜色中籠罩著花枝,不礙畫樓,無限清美光景。
病葉分擔秋色,愁思如梧桐葉被剪落於金井。
銀河之外,塵埃飛不到,暮雲收盡,琉璃般明淨萬頃。
弁山橫陳翠色,正好託西風,送上江心明鏡。
霓裳羽衣空自楚楚,鈞天廣樂舊夢難以甦醒。
最憶那月裡嬋娟,釵鈿已冷,香氣消凝。
想要高跨嬌鸞歸去,卻又愁,烏啼時酒醒。
獨自思量前事,長夜漫漫,誰來問相如的病。
Candles cage flowers at night, hindering not the painted tower, scene boundless and bright.
Sick leaves share autumn's hue, sorrow sheared in the golden well, wutong's plight.
Beyond the Silver River, dust cannot fly; evening clouds clear, glaze of ten thousand miles high.
Bian Mountain wears a verdant frown, kindly the west wind sends up the river's mirror crown.
Rainbow robes, vainly fair; the heavenly dream of old, hard to wake from its snare.
Most I recall the moon's grace, hairpin cold, scent of hair.
Wishing to ride high, the tender phoenix homeward bound, yet fear again the crow's cry, sobering from wine profound.
Alone, I ponder past affairs; night long, who asks of Xiangru's sickness and cares?
仇遠借秋景抒遺民故國之思。
在塵世與舊夢的博弈中,展現清醒的孤獨與堅守。
詞人於秋夜病中追憶舊情,感懷往事,抒發孤寂悵惘之情。
秋夜 · 憶舊 · 獨思
東山書院編輯整理