苑秋涼早,石徑幽花小。
霜絮飛飛風草草。
翠碧斕斑馳道。
香溝詩葉難尋。
依然綠淺紅深。
倚竹空歌黃鵠,誰招青冢遊雲。
苑秋涼早,石徑幽花小。
霜絮飛飛風草草。
翠碧斕斑馳道。
香溝詩葉難尋。
依然綠淺紅深。
倚竹空歌黃鵠,誰招青冢遊雲。
宮苑秋涼來得早,石徑旁幽靜的小花。
霜絮紛飛,風吹衰草一片蕭颯。
昔日翠碧斑斕的馳道已然荒蕪。
飄著香氣的溝渠,題詩的紅葉再難尋睹。
眼前依然是綠意尚淺、紅色猶深的景象。
倚著竹子空自吟唱黃鵠歌,誰在招引青冢上飄遊的雲?
The garden feels autumn's early chill, stone path with tiny blooms.
Frosty catkins fly, wind sweeps the withered grass in gloom.
The royal road, once green and gold, now lies in disarray.
In scented ditches, poetic leaves are hard to find today.
Still, shallow greens and deep reds hold their hue.
Leaning on bamboo, I sing of the yellow swan; who calls the cloud over the green mound anew?
描繪南宋宮苑秋日荒涼之景。
通過色彩與物象的對比,暗寫王朝週期末段的衰敗感。
描繪宮苑秋日蕭瑟之景,抒發懷古傷今、知音難覓的孤寂之情。
涼早 · 難尋 · 空歌 · 誰招
東山書院編輯整理