瑤琴欲把相思譜。
殷勤難寫相思語。
人在碧苕濱。
相思煙水深。
鱗波流碎月。
荏苒年芳歇。
何處寄相思。
白蘋秋一枝。
瑤琴欲把相思譜。
殷勤難寫相思語。
人在碧苕濱。
相思煙水深。
鱗波流碎月。
荏苒年芳歇。
何處寄相思。
白蘋秋一枝。
我想用瑤琴譜出相思的曲調。
情意殷切,卻難寫出相思的話語。
思念的人在那碧綠苕草的水濱。
這相思啊,像煙水一般深渺。
魚鱗般的波紋揉碎了水中月影。
時光荏苒,美好年華漸漸消歇。
這無處安放的相思該寄往何方?
唯有秋水中那一枝孤獨的白蘋。
I long to tune the jade lute to a song of yearning.
Yet eagerness fails to capture love's unsaid language.
My love dwells by the emerald rushes' shore.
Our longing stretches deep as misty waters flow.
Scale-like ripples shatter the moon's reflection.
Time flows on, and youthful fragrance fades.
Where can I send this endless thought?
A single white duckweed on autumn's stream.
仇遠借樂府舊題抒寫綿長情思。
以水月意象構建情感場域,是對認同缺失的深刻隱喻。
以琴寄相思而難成,煙水阻隔,年華流逝,秋日白蘋更添孤寂。
相思 · 譜 · 年芳 · 秋
東山書院編輯整理